コメント > 掲示板

  • 翻訳のお手伝いしたいんだけど、どうすりゃいいの? - 名無しさん 2012-08-24 01:33:36
  • 「The Witcher EE翻訳セット」をダウンロードしてください - 名無しさん 2012-09-07 11:07:43
  • 遅れてすみません、ダウンロードしました。 - 名無しさん 2012-09-11 01:11:35
  • dlgの空欄だった所、全部インポートし終わって固有名詞をこれから置き換えていくつもりなんですが作業済のファイルを上げるような所はありますか?あと未訳部分の報告はm0_cf_noble01.dlgとかKEYだけでも大丈夫ですか? - 名無しさん 2013-01-02 15:12:11
  • 取り合えず作業した分上げときました。ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2742152.7z パスはtweeです。 - 名無しさん 2013-01-04 10:12:22
    • 少し作業を進めたので上げときます、前のは削除しました ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2744883.7z パスはtwee - 名無しさん 2013-01-06 14:26:06
    • tlkの編集にミスがあったので上げなおしました、パスは同じです すでにダウンロードされた方は申し訳ありませんが入れ替えお願いします ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2744971.7z - 名無しさん 2013-01-06 16:03:46
    • 更新しました ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2753422.7z パスは同じです - tj 2013-01-13 19:21:02
    • どなたかが日本語化のページを作ってくださったので今後はそちらで更新します - tj 2013-01-14 15:43:05
  • 日本語化導入方法を細かく解説できる方いましたらお願いします - 名無しさん 2013-01-08 21:10:33
  • file:///D:/users/Downloads/JPMOD%20for%20The%20WitcherEE%20Final/JPMOD%20for%20The%20WitcherEE%20Final/how-to-install-jpmod.html 自分はここ見て日本語化しました。steam板です。 - 名無しさん 2013-01-09 18:55:14
  • 前に一度クリアしたけど、終盤になればなるほど一部の台詞なんかが機械翻訳みたいになってストーリーが掴みづらかったけど、プロジェクが終了してるから仕方ないと諦めてたんだが、まさかここで更新が続いていたなんて・・・。二週目プレイするのにありがたく使わせて頂きます! - 名無しさん 2013-02-17 06:48:11
  • Steamで購入したけどOSが8だと起動すら出来ない - 名無しさん 2015-01-08 10:08:07
    • Windows 7 / 8 / 8.1 (32 or 64 bit) でも問題なくプレイ可能です。管理者権限に関するエラーが出て起動できない場合は、メーカーのサポートページから使用OS (32 or 64 bit) に合ったTagesSetup.exe をダウンロード&インストールすればOKです。 - 名無しさん 2015-04-16 00:01:00
  • こちらWindows7 64bitです。steam版ですが、プレイできません。 - 名無しさん 2015-05-28 23:15:36
  • 同じ者です。すいません。tagesいれてもうんともすんともいいません、、、 - 名無しさん 2015-05-28 23:17:31
    • DirectX9.0cランタイムはインストールされていますか?(Win7には初めからは入ってません) Visual C++ 2005はインストールされていますか? Steamランチャーからでなくゲームの実行ファイル(witcher.exe)を直接実行してみましたか? 日本語MODを入れた場合、初回起動は時間がかかるみたいです。 - 名無しさん 2015-05-29 18:08:52
  • クエスト編集されてる方へ。本当にありがとうございます。 - 名無しさん 2015-05-29 11:19:35
    • いえいえ、こちらこそご丁寧にありがとうございます。 - 名無しさん 2015-05-29 18:10:11
  • お返事ありがとうございます! DirectX9.0cランタイムとVisual C++ 2005はちょっとわからんので試してみますが、exe直で実行はエラー3634?でしたか?を返してきます - 名無しさん 2015-05-29 22:42:01
  • 同じ者です。訂正します。エラー65434です。日本語化前です。おっしゃっていた、二つをインストールしてみましたが、やはり無反応です、弱りました、、、 - 名無しさん 2015-05-30 01:15:41
    • Steam及びThe WitcherはひょっとしてDドライブにインストールされてます? - 名無しさん 2015-05-30 02:17:08
  • はい。ただ、何回かアンインストールして、cドライブなどにもインストールしたことはあります。その時は - 名無しさん 2015-05-30 13:22:17
  • すいません、その時も無反応でした。ただsteam自体はずっとdドライブにインストールしたままです。それが原因でしょーか? - 名無しさん 2015-05-30 13:24:20
  • 訂正します。steamはCドライブでした。 - 名無しさん 2015-05-30 14:22:01
    • 65434はSteamの読み込みエラーですが、原因として知られているのに ①ゲームのインストール先がDドライブ ②Steamとゲームのインストール先が別々 というのがあります。勿論通常は問題ないのですが、ゲームによってはエラーが発生するため、①ドライブレターにDは使用しない(つまりEとかFとかにする) ②インストールはSteamフォルダ以下(デフォルトのまま)にする と言うのが発生予防策になります。(最近はSSD+HDDというPCも多いので要注意です) あと洋ゲーの場合はユーザーアカウントに2バイト文字が使用されているとダメというのもありますね。インストール先を変更した場合は、ゲームの「プロパティ」→ローカルファイルタブにある「ゲームキャッシュの整合性を確認」を実行してから起動してみてください。 - 名無しさん 2015-05-30 21:20:32
  • インストール先をCドライブに変更。steam以下です。ユーザーアカウントに2バイト文字は使用してません。「ゲームキャッシュの整合性を確認」後プレイを試みるも、やはり無反応でした。他に何か方法はないものでしょうか?弱りました、、、、 - 名無しさん 2015-05-31 09:56:55
  • 確かにあれこれ試してダメだと凹みますよね。ttp://steamcommunity.com/app/20900/discussions/0/627456486731336069/?insideModal=1 に「witcherディレクトリにSteam.exeをコピーしたら解決した」と言う嘘のような話が載っているのですが、「witcherディレクトリ」がThe Witcher Enhanced Editionフォルダを指すのかwitcher.exeがあるSystemフォルダを指すのかが問題の起きていない自分の環境(パッケージ版でOSはWin8Pro)では検証できず。騙されたと思って試してみては? - 名無しさん 2015-05-31 14:49:22
  • よくある話ですけど管理者権限で実行を試してみては? - 名無しさん 2015-06-15 23:12:26
  • 「Lady of the Lake」のLadyが奥方てのおかしくないすか?「貴婦人」あたりが妥当な気がするんですけど違うんですかね - 名無しさん 2015-06-20 14:38:33
    • 固有名詞をどう訳すかは、基本的には訳者に委ねられる。なぜなら文章の翻訳に正誤はあっても、固有名詞の訳に正誤は無いから(あるのは単なる好みだけ)。あなたは「湖の貴婦人」が妥当と主張しますが「湖の淑女」が妥当だと言われたらどう反論しますか?the Hairy Bear Innは「ふさふさの熊亭」と訳されていますが「毛深いクマ亭」あるいは「毛むくじゃらの熊亭」と訳されていたら?ちなみに普通名詞としてのladyには日本語の「奥方」の意味が含まれるので(研究社ルミナス和英辞典で確認)、訳として間違っている訳でもありません。つまり「おかしい」のではなく単にあなたの「好みに合わない」だけです。Do you understand ? - 名無しさん 2015-06-22 14:09:29
  • なんでいちいち顔真っ赤にして喧嘩腰なんだこのバカw いろいろ言われたくないならご意見無用て書いとけよ。そしたら - 名無しさん 2015-06-23 15:16:38
  • 色々言われたくないのでもう翻訳の手伝いはやめます。 - 名無しさん 2015-06-26 10:58:21
  • こういう翻訳作業ってボランティアが分担で翻訳だから、この単語はこういう場合こう訳しましょうって話し合いで合意して進めるもんじゃないの。翻訳さえしなければこんな醜い言い争いは起きないよね。 - 名無しさん 2015-06-26 11:03:30
  • 訳がおかしいとか抜かしてるヤツは別に翻訳者でも何でもないだろ。プロジェクトはとっくに終わってるし、フォーラムも閉鎖されている。未訳部分を発見したから報告するとかならともかく、今頃になって有志への感謝そっちのけで意見をwikiに投稿すること自体がナンセンス。どうしても修正したいなら他人任せにせず自分でMOD更新してアップすればいい。「こんな風に訳を変えてMOD更新しようと思うのですが皆さんはどう思いますか」てなら何も問題ないハズ。反論に対して冷静に対応せず、キレて醜態さらすようなヤツに公の場で意見する資格はないと思うし、"協力してやってる" 的な勘違いが痛すぎる - 名無しさん 2015-06-26 23:06:06
  • まぁ親のスネかじって生活しててなおかつそれが当たり前だと思ってるようなガキかなんかだろうよ。気にしない気にしない。 - 名無しさん 2015-06-28 08:45:49
  • 2章冒頭、ジーグフリードと共闘してなかったら、病院の門番がジーグフリードになってワイロも指輪も不要で病院に入れます - 名無しさん 2015-07-06 12:04:58
    • ナルホド。でもそうすると今度は堤防に行くのに賄賂か指輪が必要になるんだよね、確か。 - 名無しさん 2015-07-06 17:59:30
  • 1章夜の不審者でスコイア=テルに荷物を渡していても、2章で探偵に会うまでは宿のコールマン殺害イベントは起きませんでした。探偵に会う前なら厄介ごととか普通に進められました - 名無しさん 2015-07-07 09:11:56
    • ナルホド。それは貴重な情報ですね。改めてガイドブック確認すると確かに「より困難になる」(will be more difficult)と書かれていて、不可能になるとは書かれていないんだよね。納得。 - 名無しさん 2015-07-07 23:00:27
      • 日本語化MODのおかげで楽しく遊べています。有志の方々ありがとうございナス! まさかゲラルドがあんなことになるなんて…… - 名無しさん 2016-03-30 18:50:57
  • タレントの累計やレベルの上限などはどこかに書いてありますか? - 名無しさん 2015-07-08 00:31:11
  • 1章で旅人と話すとお前には借りがあるとかで100オレンゲット - 名無しさん 2015-07-08 01:14:17
  • クエスト一覧の3章のページが開けないんですが、私だけでしょうか?? - 名無しさん 2015-07-28 13:01:45
    • 2015.9月現在上記不具合は確認出来ません。どなたか修正済みかもしれません。 - 名無しさん 2015-09-15 09:15:05
  • 上の方の”奥方”の件、元は”湖の貴婦人”か”湖の女神”という翻訳だったはずだが、いつの間に誰が”奥方”にしちまったんだw - 名無しさん 2015-11-23 03:19:39
    • 個人的には"女神"訳が一番しっくりくるがそれだと意訳になるんで修正されたんだろうな。Lady of the Lakeは原作小説にも出てくるキャラだが小説は未訳だし、ジャーナルの説明も簡素すぎてよく解らん(ただ「超自然的な存在で崇拝の対象になっている」とあるから"女神"的な存在ではあると思う)。Lady of the Lakeはアーサー王伝説にも登場するが、こちらも「湖の麗人」とか「湖の妖精」とか「湖のレディ」とか邦訳に定訳がない(ちなみに探偵フィリップ・マーロウでおなじみのチャンドラーの同名小説の邦題は「湖中の女」)。"奥方"訳には違和感を覚える人も多いと思うが、上にある通り誤訳でないならとりあえずは受け入れとくしかない - 名無しさん 2015-12-10 14:34:51
  • いや、前後の流れや作中の立ち位置を無視している以上、「lady」に”奥方”と言う意味があるというだけでそれを適用するのは、思いっきり誤訳だと思うぞ。あれを何がしかの奥方であると解釈する余地は無いように思う。…まあ俺は自分で使う用に適当に直したんでどうでもいいっちゃいいのだが、元から間違ってたと思われるのはシャクなので突っ込んでみたのだ。皆が納得してるならそれでいいよ。 - 名無しさん 2015-12-10 21:24:37
  • 「何某かの奥方ではない」という貴方の解釈は客観的な情報に基づいたもの?(原作小説にそう書かれているとか?)それとも単なるそうに違いないという貴方個人の想像?貴方がどう解釈しようとそれは個人の自由だが、他人に主張したり誤訳だと断定するのなら情報源を明確にした上で行うべき。ゲームでは情報が少なすぎて誤訳とまでは言い切れないからこそ、気に入らずとも訳者を尊重して「とりあえずは受け入れとくしかない」んじゃないのかね。…まあ個人的には誤訳の可能性が極めて高そうだとは思っているのだが(良人がいるようには見えないよね)、貴方の物言いが一寸気になったので突っ込んでみたのだ。 - 名無しさん 2015-12-16 21:52:49
  • The Lady of The Lakeの翻訳論争なんてあったんだね。ごめん、その訳語選んだの俺です。なぜなのかというと、ゲラルトがThe Lady of The Lakeのことを聞いて「伯爵夫人か、それとも男爵夫人なのか?」と返す場面があって、女神と訳すとおかしなことになるからというのが主な理由。貴婦人でもいいけど、人じゃないしね。あと「指輪物語」のガラドリエル(Lady of the Wood=森の奥方)へのリスペクト。もちろん気に入らない人がいるのは分かるし、他に適訳がある場合は変えてもらっても一向にかまわないんだけど、とりあえず喧嘩はやめよう。
    • ナルホド、理解した。誤訳では?という意見が出てるけど、仰る通り人ではないのだから「何某かの奥方」の "何某" を文字通り "湖" と捉えれば辻褄は合うわけだ。そもそも人間たちが勝手にそう呼んで崇めているだけだしね。だから「女神」でも「貴婦人」でもいいけど、とりあえず説明聞いて納得したので個人的にはこのままでようがす。そっか、ガラドリエルへのリスペクトだったのか。 - 名無しさん 2016-01-06 12:09:22
  • ”フィッシャーキング”の存在と、伝説の剣が貰える展開からして、アーサー王伝説が元ネタなのは明らかなんだから、どうせリスペクトするならそっち方面の方が反発は少なかったかもね - 名無しさん 2016-01-06 00:09:55
    • だから"そっち"は定訳がないんだってば。馬鹿なの? - 名無しさん 2016-01-06 12:10:49
  • 3章の下水口、降りれないバグあるんだね・・・ - 名無しさん 2016-01-23 21:42:44
  • もうよくわからない訳は全部「hotgoo」でいいんじゃないかな…… - 名無しさん 2016-04-02 03:21:30
  • 3のDLCで「湖の女神」に言及があったねぇ。最初の名詞日本語版に合わせてくれた可能性もあるな - 名無しさん 2016-06-14 01:56:03
  • 最近、個人ブログのノリで記事を書き換えまくっている人がおられるようです。The Sourceに誤った情報が追記されていたのでそれは削除しましたが(第3章でもらえるトリスorシャニのカードはそれ以前に貰えるカードとは別のものです)、ふざけたノリで書かれても不快なだけで面白くもなんともありませんし、そういうことがしたいのなら個人ブログでやってくれと言いたいです。あなたは、自分が真面目に書いた記事を他人がふざけたノリで書き換えたらどう思いますか?単に情報を充実させるための追記なら何も言いませんが、今あなたがやっていることは、一歩違えばただの荒らしです。やめてください。 - 名無しさん 2016-07-02 17:30:13
  • 日本語化に協力はいいですけど、そういう掲示板も作業所もスプレッドシートもないような・・・特に、追加シナリオの翻訳とか。 - 名無しさん 2016-07-22 11:04:11
  • FAQの記述が間違ってましたので訂正しておきました。E.E Director's CutのUS版を持っていますが、規制されています(後からパッチを当てても変化なし)。憶測や思い込みで記事は書かない方が良いです - 名無しさん 2016-07-22 13:27:59
    • ああ、EEDC USパッケージ版というのがあるのですね。ついDL版を前提に書いてしましました。区別できるように書き直しておきます。 - 名無しさん 2016-07-22 18:23:07
  • 第3章の下水道のマップでは「商業地区の出口」と書いてあるところがゲーム画面では「寺院地区の出口」になっていました。 - 名無しさん 2016-07-24 18:51:46
  • 今更だけど第2章のメインクエストに衛兵というクエストが載ってないですよ! -- RuLu (2017-06-12 23:20:16)
  • 二章でヴィヴァルディが逮捕されると騎士団の鍛冶屋と商人が使えなくなる。保釈後も無理。 -- 名無しさん (2017-07-04 11:49:38)
  • このゲーム単純な詰み要素多いわ -- 名無しさん (2017-08-07 14:55:30)
名前:
コメント: