「202」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「202」(2007/12/19 (水) 15:58:59) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
Cine1.myPresentation.M02F01S01.mySubTitles.LOCTEXT(0) [000.5-004.2] ...loved one in Europe, いつでもダイアルは555-...
Cine1.myPresentation.M02F01S01.mySubTitles.LOCTEXT(1) [004.3-007.0] もう一本電話が来ましたね. \nやあ, 放送されてますよ.
Cine1.myPresentation.M02F01S01.mySubTitles.LOCTEXT(2) [007.2-010.0] 奴らが居る! 奴らは空から来た!
Cine1.myPresentation.M02F01S01.myEvents.Sub1.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S01.myEvents.Sub2.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S01.myEvents.Sub3.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(0) [000.1-001.6] できたら... 落ち着いてくださいよ.
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(1) [000.4-002.0] \n俺は奴らを見た! ありえない!
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(2) [002.1-003.8] ここはアメリカだぜ... 戦争なんかクソ食らえだ!
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(3) [003.9-007.5] 聞いてたのか? 分からんのか? 空を見ろよ. 侵略されているんだよ!
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub1.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub2.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub3.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub4.myLocalizedText <empty>
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(0) [000.3- 006.0] 来いAnton! 来い, 動け!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(1) [002.5-006.0] \nGet them out of there. Get them out of there now! Move!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(3) [006.2-009.0] 来い! 急げ! 急げ! 時間が無い!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(4) [009.6-012.5] Wait up!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(5) [012.6-015] 行くぞ.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(0) [011.6-013.6] Here he comes...
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(1) [013.8-018.0] Parker中尉! 生きてるようで何よりだ.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(2) [018.5-022.7] And Captain Bannon. Seems I can't get rid of you.\nSeems that way, colonel.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(3) [022.9-026.2] Well, from what I've gathered you did a decent job on organizing the retreat.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(4) [026.3-032.1] But I'm prepared to let bygones be bygones. \nScrew up again, though, and you'll pay.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(5) [032.3-035.0] I won't, colonel.\nWe'll see.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(6) [035.2-041.6] This is Captain James Webb. And this is First Lieutenant Parker, and Captain Bannon.\nThey fought with me in Europe.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(7) [041.7-047.0] I hear it was tough going over there. Sorry I missed it.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(8) [044.8-047.0] \nYou shouldn't be.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(9) [047.3-053.5] We need to see about blowing that bridge so the Russians don't roll over it.\nGet back to your units and we'll take it from there.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(10) [054.0-57.5] You there! What's your unit? \nWashington National Guard, sir. We were supposed to-
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(12) [057.5-060.8] Don't matter, I need an orderly and you're it. Get your stuff. We're moving.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(13) [061.0-064.0] Go, man. I'll catch you later.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(14) [061.7-064.0] \nNOW, soldier!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(0) [009.8-014.7] That's gonna take a while to rebuild.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(1) [012.2-014.7] \nYeah.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(2) [019.2-024.2] What's that thing?
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(3) [020.6-024.2] \nThis, my friend, is a portable CD-player.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(4) [024.4-026.3] Portable?\nYeah.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(5) [026.5-028.2] Really?\nYeah.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(6) [028.4-033.5] What's the sound like? \nI'd show you but the batteries are dead. I wish I could find some new ones.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(7) [034.3-036.8] Watch out!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(8) [039.4-044.2] Stow away that toy, soldier!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(9) [041.8-044.2] \nBut it's from my daughter, sir!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(10) [044.4-046.9] Go!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(11) [049.2-054.0] I should stow him away!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(12) [051.2-054.0] \nGod damn maniac.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(13) [054.2-056.8] Let's see if we can get a ride to the rallying point.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(14) [057.0-062.5] Yeah, I need to get back to HQ.
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(15) [058.0-062.5] \nOh damn.
Cine1.myPresentation.M02F01S01.mySubTitles.LOCTEXT(0) [000.5-004.2] ...loved one in Europe, いつでもダイアルは555-...
Cine1.myPresentation.M02F01S01.mySubTitles.LOCTEXT(1) [004.3-007.0] もう一本電話が来ましたね. \nやあ, 放送されてますよ.
Cine1.myPresentation.M02F01S01.mySubTitles.LOCTEXT(2) [007.2-010.0] 奴らが居る! 奴らは空から来た!
Cine1.myPresentation.M02F01S01.myEvents.Sub1.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S01.myEvents.Sub2.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S01.myEvents.Sub3.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(0) [000.1-001.6] できたら... 落ち着いてくださいよ.
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(1) [000.4-002.0] \n俺は奴らを見た! ありえない!
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(2) [002.1-003.8] ここはアメリカだぜ... 戦争なんかクソ食らえだ!
Cine1.myPresentation.M02F01S02.mySubTitles.LOCTEXT(3) [003.9-007.5] 聞いてたのか? 分からんのか? 空を見ろよ. 侵略されているんだよ!
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub1.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub2.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub3.myLocalizedText <empty>
Cine1.myPresentation.M02F01S02.myEvents.Sub4.myLocalizedText <empty>
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(0) [000.3- 006.0] 来いAnton! 来い, 動け!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(1) [002.5-006.0] \nそこから出せ。今すぐにだ!さあ!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(3) [006.2-009.0] 来い! 急げ! 急げ! 時間が無い!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(4) [009.6-012.5] 待て!
Cine2.myPresentation.M02F02.mySubTitles.LOCTEXT(5) [012.6-015] 行くぞ.
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(0) [011.6-013.6] 来たな・・・
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(1) [013.8-018.0] Parker中尉! 生きてるようで何よりだ。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(2) [018.5-022.7] Bannon大尉もか。なかなか死んでくれないようだな。\nそのようです、大佐。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(3) [022.9-026.2] 聞いたところでは、上手いこと撤退を指揮したそうじゃないか。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(4) [026.3-032.1] だが、過去のことは過去のことだ。\nもう1回ヘマしたら責任を取らせるからな。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(5) [032.3-035.0] ヘマはしませんよ、大佐。\nどうかな。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(6) [035.2-041.6] こちらJames Webb大尉です。それにParker中尉、Bannon大尉。\nヨーロッパ戦で一緒でした。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(7) [041.7-047.0] 向こうでは大変だったそうだな。行けなかったのは残念だ。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(8) [044.8-047.0] \n行かなくて良かったですよ。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(9) [047.3-053.5] ソ連軍が渡れないように、あの橋を爆破しておく必要がある。\n各自部隊に戻って用意しろ。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(10) [054.0-57.5] そこのお前! 所属部隊は? \nワシントン州兵です。本来の任務は・・・
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(12) [057.5-060.8] 関係ない。伝令役をやるんだ。荷物を持て。移動するぞ。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(13) [061.0-064.0] 行ってください。後から追いつきます。
Cine3.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(14) [061.7-064.0] \n今だ、やれ!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(0) [009.8-014.7] 建て直すのはしばらくかかるだろうな。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(1) [012.2-014.7] \nああ。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(2) [019.2-024.2] そりゃなんだい?
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(3) [020.6-024.2] \nこれはな、ポータブルCDプレーヤーだよ。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(4) [024.4-026.3] ポータブル?\nああ。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(5) [026.5-028.2] マジか?\nおう。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(6) [028.4-033.5] 音はどうなんだ? \n聞かせてやりたいけど、電池がないんだ。新しい電池が見つかればな。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(7) [034.3-036.8] あ、ヤバい!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(8) [039.4-044.2] そのオモチャをしまえ!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(9) [041.8-044.2] \n娘からの贈り物なんです!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(10) [044.4-046.9] 行け!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(11) [049.2-054.0] 奴こそしまっとくべきだな!
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(12) [051.2-054.0] \n偏執狂野郎め。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(13) [054.2-056.8] 集合地点まで乗せて貰えるか聞いてみるか。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(14) [057.0-062.5] ああ、本部まで帰らなきゃいけないんだ。
Cine4.myPresentation.M02F03.mySubTitles.LOCTEXT(15) [058.0-062.5] \nクソ。