That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing. They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the "Avenue."
The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a
stretch of road four or five hundred yards long,
completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom.
「snowy fragrant bloom」これが桜だったなら、fragrant bloomにはならない。木の肌や枝振りからも違いはわかるでしょうけれども、花の匂いがすると、どんな木かもわかるのでしょう
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle.
Its beauty seemed to strike the child dumb. She leaned back
in the buggy, her thin hands clasped before her, her face
lifted rapturously to the white splendor above.
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk.
"I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. "But we haven't very far to go now--only another mile."
She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led.
"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through--that white place--what was it?"
"Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. "It is a kind of pretty place."
"Pretty? Oh, PRETTY doesn't seem the right word to use. Nor beautiful, either. They don't go far enough. Oh, it was wonderful--wonderful. It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination. It just satisfies me here"--she put one hand on her breast--"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?"
"Well now, I just can't recollect that I ever had."
"I have it lots of time--whenever I see anything royally
beautiful. But they shouldn't call that lovely place the
Avenue. There is no meaning in a name like that. They
should call it--let me see--the White Way of Delight.
「the White Way of Delight」おしゃべり以外でアンを特徴づけるエピソードと名付け癖。この「並木道」は訳者のみなさんを悩ませたような感じを受けます。歓喜の白路（村岡訳）→歓喜の白い路（中村訳）→歓喜の白い道（神山訳）→歓喜の白路（茅野訳）→歓びの白い路（松本訳）→喜びの白い道（掛川訳）。茅野訳を除けば、古い順に難しい漢字から易しい漢字の使い方になっていきます。耳で聞くなら、カンキノハクロではなくヨロコビノシロイミチがわかりやすいのですが、big wordsをたくさん使うアンの言葉ならば、漢語のほうが適切なのかも、と思えなくもありません。ちなみにアニメーションは神山訳に基くそうですけど、カンキノシロイミチではなく「ヨロコビノシロイミチ」で、音優先のようです
Isn't that a nice imaginative name? When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins,
「Hepzibah Jenkins」松本訳注第2章(13) p. 458参照
but I always imagined her as Rosalia DeVere.
「DeVere」 Puffin Books版では、De Vere と De と Vere の間に空白が入っている
「Rosalia DeVere」松本訳注第2章(14) p. 458参照
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. Have we really only another mile to go before we get home? I'm glad and I'm sorry. I'm sorry because this drive has been so pleasant and I'm always sorry when pleasant things end. Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. And it's so often the case that it isn't pleasanter. That has been my experience anyhow. But I'm glad to think of getting home. You see, I've never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home.
「home」このおしゃべりの中だけで4回 home が出てくる。アンは get(tting) home に着くと表現もしていますが、地の文では house に到着と表現され（By the time they arrived at the house とか she followed him into the house）、home ではなく、建物としての家となる
Oh, isn't that pretty!"
They had driven over the crest of a hill. Below them was a
pond, looking almost like a river so long and winding was
it. A bridge spanned it midway and from there to its lower
end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from
the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many
shifting hues--the most spiritual shadings of crocus and
rose and ethereal green, with other elusive tintings for
which no name has ever been found. Above the bridge the
pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay
all darkly translucent in their wavering shadows.
「maple」Acer sp. カエデ。プリンスエドワード島には、カエデの仲間が複数種あるようです。ここに出てくるmapleがどの種類かは確定できません（やはりプリンスエドワード島に行かねばわからない……）。ですが、アヴォンリーにも確実にあるはずなのは、サトウカエデAcer saccharum。写真は、ヴァンダービルト大学の生物科学科 Steve Baskauf さんのページ、ウィキペディア（英）をどうぞ
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection.
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs.
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows.
"That's Barry's pond," said Matthew.
"Oh, I don't like that name, either. I shall call it--let
me see--the Lake of Shining Waters.
「the Lake of Shining Waters」湖水か湖か。直訳すると「水が輝いている湖」「輝く水の湖」なんでしょうけど、ミズとミズウミと音が重なってしまうので（語源が水海だから仕方ありませんが）、これではよい訳にはなりません。輝く湖水（村岡訳）、輝く湖（中村訳）、輝く湖水（神山訳）、輝きの湖水（茅野訳）、輝く湖水（松本訳）、輝く湖（掛川訳）。ちなみにアニメーションは神山訳に基くそうですけど、「きらめきの湖」。英語にとらわれていない分、耳で聞いてわかりやすい（誰がこうしたんでしょう？）
Yes, that is the right name for it. I know because of the thrill. When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. Do things ever give you a thrill?"
"Well now, yes. It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. I hate the look of them."
"Oh, I don't think that can be exactly the same kind of a thrill. Do you think it can? There doesn't seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? But why do other people call it Barry's pond?"
"I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. Orchard Slope's the name of his place. If it wasn't for that big bush behind it you could see Green Gables from here. But we have to go over the bridge and round by the road, so it's near half a mile further."
"Has Mr. Barry any little girls? Well, not so very little
either--about my size."
「about my size.」size は、大きさであって年齢は指さないとは思うのですが、アンはsize を使っている。答えるマシューも年齢を言う。子供は体の大きさをいうより年齢をいうほうがいいのは当然ですが、size と尋ねるところに不思議さを感じました。なお、Puffin Books版では、ピリオドで終わらず、クエスチョンマーク
"He's got one about eleven.
「He's got」He has got = He has。have got = have イギリス英語
Her name is Diana."
「Diana」松本訳注第2章(15) p. 459参照
"Oh!" with a long indrawing of breath. "What a perfectly lovely name!"
"Well now, I dunno. There's something dreadful heathenish
about it, seems to me.
「dreadful heathenish」恐しいほど異教徒のよう。Diana はローマ神話の女神（ウィキペディア（日））なので、キリスト教徒から見ると異教徒の名前。sensibleでないとマシューが思う（次の言葉）のはこのため
I'd ruther Jane or Mary or some sensible name like that. But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana."
「they gave him ...」この they は、Barrys（バリー家の人々、または、Mr and Mrs Barry） のはずですが、指している単語はありません。him は a schoolmaster。この校長先生は男性（女性なら、schoolmistress）。ステイシー先生が来るまで、アヴォンリーでは女性の先生はいなかったので（CHAPTER XXII with impression? Anne is Invited Out to Tea）、アヴォンリーの学校の校長なら女性であるはずはありません。が、しかし、アヴォンリーの学校は先生一人の学校なので、ここで言う schoolmaster がどういう立場なのかは不明
"I wish there had been a schoolmaster like that around when
I was born, then.
これは、「アンは、落ちついたほんとうにいい名前です」とマリラに言われる伏線。"Anne is a real good plain sensible name." CHAPTER III with impression? Marilla Cuthbert is Surprised
Oh, here we are at the bridge. I'm going to shut my eyes tight. I'm always afraid going over bridges. I can't help imagining that perhaps just as we get to the middle, they'll crumple up like a jack-knife and nip us. So I shut my eyes. But I always have to open them for all when I think we're getting near the middle.
「open them」の them は前の文の my eyes
Because, you see, if the bridge DID crumple up I'd want to SEE it crumple.
What a jolly rumble it makes! I always like the rumble part of it. Isn't it splendid there are so many things to like in this world? There we're over. Now I'll look back. Good night, dear Lake of Shining Waters. I always say good night to the things I love, just as I would to people. I think they like it. That water looks as if it was smiling at me."
「Good night」を言う。でも、アンは、次章で、そう言われて傷つく、の伏線 CHAPTER III with impression? Marilla Cuthbert is Surprised
When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said:
"We're pretty near home now. That's Green Gables over--"
"Oh, don't tell me," she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. "Let me guess. I'm sure I'll guess right."
She opened her eyes and looked about her. They were on the
crest of a hill. The sun had set some time since,
but the landscape was still clear in the mellow afterlight. To the west a dark church spire rose up against a marigold sky.
「a marigold sky」松本訳注第2章(16) p. 459参照
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. From one to another the child's eyes darted, eager and wistful. At last they lingered on one away to the left,
「they lingered on」linger 長居する、ぐずぐずする、いつまでも思案する。pointed のような単語ではないのは、アンがすぐにわかったことしていないことが伝わる。ここだけでは、悩んだのか、わかったけれでもすぐ言うと dream が覚めてしまいそうでいやだったのか、そういったことはわからない。とにかく、即断即決という様子ではない目の動きをした。they は child's eyes
far back from the road,
「far back from the road」グリーンゲイブルズは道路から奥まったところにあると前章で紹介されている。"Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated." CHAPTER I with impression Mrs. Rachel Lynde is Surprised
dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise.
「in the stainless southwest sky, a great crystal-white star」南西の空に白く輝く大きな星。この星は何？ここでは、すこし無理して、しし座のレグルス、と一応の結論としておきます。6月11日の日没後（8時）に南から西に見える明るい星（1等星以上）は、おとめ座のスピカ（青白色：ほぼ南）、しし座のレグルス（白色：西南西）、ふたご座のポルックス（黄みの橙色、ほとんど西）、こいぬ座のプロキオン（黄色、高度が低くて見えないかも）の4つ。このうち西側に見える白い星はレグルスだけ。高度も十分あります。9時ごろになって、ようやくスピカが南南西（南中が8時10分頃）。モードが意識していたかどうかはわかりませんが（意識していないに違いありませんが）、どんぴしゃの星はありません……。参考になりそうなページをいくつか。6月15日の21時の空はつるちゃんのプラネタリウムの６月の星空。レグルスの説明はつるちゃんのプラネタリウムのレグルス、ウィキペディア（日）。スピカの説明はつるちゃんのプラネタリウムのスピカ、ウィキペディア（日）。星座早見で6月11日の日没の時刻を調べたら、北緯45度では7時40分ごろ。シャーロットタウンが46度14分なので、誤差は小さいはず。8時なら「The sun had set some time since」として問題なし。9時は遅すぎる気がします。夜9時すぎに見える南西の白い星ならば、おとめ座のスピカで決まりですが……
"That's it, isn't it?" she said, pointing.
Matthew slapped the reins on the sorrel's back delightedly.
"Well now, you've guessed it! But I reckon Mrs. Spencer
described it so's you could tell."
「so's」＝ so as
"No, she didn't--really she didn't. All she said might just
as well have been about most of those other places. I
hadn't any real idea what it looked like. But just as soon
as I saw it I felt it was home.
「home」アンは home という
Oh, it seems as if I must be in a dream. Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up,
「from the elbow up」肘より up。ということは、肩のほう？、手のほう？ 肘から先（松本訳、中村訳）、肘のところから（村岡訳：これは肘より先と解釈するほうが自然？）、ひじから上（神山訳）、肘より上（茅野訳、掛川訳）。肘より上（肩のほう、上腕、二の腕）は upper arm、肘より先（前腕）は forearm というそうですが（ウィキペディア（英））、これは少々医学に偏っている使い方なので、実際のおしゃべりで、up がどっちなのかは不明。夢かどうか確かめるためにつねるのはどこ？と当時のプリンスエドワード島の人に尋ねないとだめかもしれませんが、今となっては不可能。右の頬ではないようですけど（日本ならそうじゃないかしら）
for I've pinched myself so many times today. Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I'd be so afraid it was all a dream. Then I'd pinch myself to see if it was real--until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I'd better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching. But it IS real and we're nearly home."
With a sigh of rapture she relapsed into silence. Matthew
アンに home を連発され、「we're nearly home」と言われれば落ち着かなくなるのは当然
He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all.
「hers」＝ her home
They drove over Lynde's Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. By the time they arrived at the house
「the house」ここでは、home ではない。建物としての house
Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. It was
「It」これは、an energy でしょうか
not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child's disappointment. When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something--much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature.
The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it.
"Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to the ground. "What nice dreams they must have!"
Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all
her worldly goods," she followed him into the house.
「the house」アンは、home ではなく、建物に入っていく
今日 - | 昨日 - | Total - since 8 October 2007