※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

CHAPTER XXXVIII
The Bend in the road
第38章 道の曲がり角(松本訳)

Marilla went to town the next day and returned in the evening. Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Something in her dejected attitude struck a chill to Anne's heart. She had never seen Marilla sit limply inert like that.

"Are you very tired, Marilla?"

"Yes--no--I don't know," said Marilla wearily, looking up. "I suppose I am tired but I haven't thought about it. It's not that."

"Did you see the oculist? What did he say?" asked Anne anxiously.

"Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I'm careful not to cry, and if I wear the glasses he's given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. But if I don't he says I'll certainly be stone-blind in six months. Blind! Anne, just think of it!"

For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. It seemed to her that she could NOT speak. Then she said bravely, but with a catch in her voice:

"Marilla, DON'T think of it. You know he has given you hope. If you are careful you won't lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing."

"I don't call it much hope," said Marilla bitterly. "What am I to live for if I can't read or sew or do anything like that?
「read or sew or do anything like that」マリラは編み物をしている 場面か料理の場面の描写はあっても、本を読んだり、縫い物をしたりしている場面はないように思います。アンの服を作ったりしているので裁縫しているのはわかっていますが
I might as well be blind--or dead. And as for crying, I can't help that when I get lonesome. But there, it's no good talking about it. If you'll get me a cup of tea I'll be thankful. I'm about done out. Don't say anything about this to any one for a spell yet, anyway. I can't bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it."
マリラは強い。同情されたくない、ということについては

When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.
「lunch」 tea でも dinner でもなく、lunch。夕方でも lunch ということは、ええと、どういうことでしょう。疑問。Webster's Revised Unabridged, 1913 Edition(onelook 経由:わざと古めの辞書を選びました)では、A luncheon; specifically, a light repast between breakfast and dinner. とあります。では、luncheon は? 2. A portion of food taken at any time except at a regular meal; an informal or light repast, as between breakfast and dinner. となっています。ということは、普段の食事より軽い(簡単な)ものってことでしょうね。マリラに食べさせて、さっさと寝室に行かせてしまった、ということなんでしょう。う~ん、マリラに話しかけたときには、「with a catch in her voice」(少し上のところ)と、つっかえながら話したわりには、その後のアンの行動はすっかり保護者のよう
Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart.
答「but」問:アンの考えがはっきり変ったところはどこか、はじめの単語を示しなさい。と、したらですが。表面上はここでしょうけども、心の動きを考えると、前章のアラン夫人の、マリラも淋しくなるでしょうね、との問いに答えなかった(られなかった)ところで、心はもうその方向は決まっていたはず。頭が納得したのがこの時点
She had looked her duty courageously in the face and found it a friend--as duty ever is when we meet it frankly.

One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-- a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla's face.

"What did Mr. Sadler want, Marilla?"

Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist's prohibition and her voice broke as she said:

"He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it."
「it」Green Gables を指す。後にも出てきますが、Green Gables で、家だけではなく、納屋や農地を含めたもの(homestead というのかしら)を言っている。なので、ひとかたまりで扱って、it。松本訳注には「屋号として扱われていたと考えられる」(第1章(6) p. 451)とあるように広い意味があるようです

"Buy it! Buy Green Gables?" Anne wondered if she had heard aright.
「Buy it! Buy Green Gables?」マリラの he wants to buy it を受けてそのままオウム返しに言っている。興奮しているのが、オウム返しでわかる。和訳するとなるとむずかしいところ
"Oh, Marilla, you don't mean to sell Green Gables!"

"Anne, I don't know what else is to be done. I've thought it all over. If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. But as it is I can't. I may lose my sight altogether; and anyway I'll not be fit to run things. Oh, I never thought I'd live to see the day when I'd have to sell my home. But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Every cent of our money went in that bank; and there's some notes Matthew gave last fall to pay.
「note」当時の商習慣(支払いの)がよくわからないので、この言葉の厳密な意味もわかりませんが、払わなければならないのですから、「附け」でしょうか。ブレアの店とか、かしら???
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere--with her I suppose.
「with her I suppose」逆のことになろうとは……(ずっと先ですが)。モードはこういうことを書いていたからこそ、リンド夫人がグリーンゲイブルズに来ることにしたに違いありません
It won't bring much--it's small and the buildings are old. But it'll be enough for me to live on I reckon. I'm thankful you're provided for with that scholarship, Anne.
「you're provided for with that scholarship」この受け身は、無理矢理能動形にすれば、Somebody provides for you with that scholarship
I'm sorry you won't have a home to come to in your vacations, that's all, but I suppose you'll manage somehow."

Marilla broke down and wept bitterly.

"You mustn't sell Green Gables," said Anne resolutely.
「said Anne resolutely」この毅然とした態度に、アンの決意がある。そして、会話としては、アンの自立がはっきりするのがここ

"Oh, Anne, I wish I didn't have to. But you can see for yourself. I can't stay here alone. I'd go crazy with trouble and loneliness. And my sight would go--I know it would."

"You won't have to stay here alone, Marilla. I'll be with you. I'm not going to Redmond."

"Not going to Redmond!" Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. "Why, what do you mean?"

"Just what I say. I'm not going to take the scholarship. I decided so the night after you came home from town. You surely don't think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you've done for me. I've been thinking and planning. Let me tell you my plans. Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won't have any bother over that. And I'm going to teach. I've applied for the school here--but I don't expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe.
「the trustees have promised it to Gilbert Blythe」文面上は、理事会はギルバートとまだ契約していないかもしれないことになる。尤もこれはアンの言葉だからあまり当てにならないわけですが
But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last night at the store. Of course that won't be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. And even in winter I can come home Fridays. We'll keep a horse for that. Oh, I have it all planned out, Marilla. And I'll read to you and keep you cheered up. You sha'n't be dull or lonesome. And we'll be real cozy and happy here together, you and I."

Marilla had listened like a woman in a dream.

"Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. But I can't let you sacrifice yourself so for me.
「I can't let you sacrifice yourself so for me」うれしいが、アンを犠牲にはできない。あくまでマリラは強い。sacrifice はあとで、ギルバートのところでも出てくる表現
It would be terrible."

"Nonsense!" Anne laughed merrily.
「merrily」ここで、アンとマリラの立場が逆転したことが明確になる。言葉で伝えるだけでは(頭だけでは)だめで(アンの話したプランは頭で理解する話でしかない)、感情(心)が相手を動かす
"There is no sacrifice. Nothing could be worse than giving up Green Gables--
「Nothing could be worse than giving up Green Gables」アンの home は Green Gables になければならないのだから。CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised の「But I'm glad to think of getting home. You see, I've never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 」を思い出す
nothing could hurt me more. We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I'm NOT going to Redmond; and I AM going to stay here and teach. Don't you worry about me a bit."

"But your ambitions--and--"

"I'm just as ambitious as ever. Only, I've changed the object of my ambitions.
「the object of my ambitions」奨学金が手に入れられないことは非常に大きな痛手ですが、客観的に見れば方向は大きく変わってはいない。ただし、これが男ならば全くといっていいほど変わりはないのですが(ギルバートのように)、アンが女であるがゆえに、その先がギルバートのように開けるのかどうかがわからないがゆえに、決断には強い意志が必要になったはず(アタマが納得しないといけないので)
I'm going to be a good teacher-- and I'm going to save your eyesight. Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. Oh, I've dozens of plans, Marilla. I've been thinking them out for a week. I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. When I left Queen's my future seemed to stretch out before me like a straight road.
「a straight road」これと対比されて、章題の The Bend in the Road。説明は次の文章から
I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. I don't know what lies around the bend, but I'm going to believe that the best does. It has a fascination of its own, that bend, Marilla. I wonder how the road beyond it goes--what there is of green glory and soft, checkered light and shadows--what new landscapes--what new beauties--what curves and hills and valleys further on."

"I don't feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship.

"But you can't prevent me.
「you can't prevent me」これまではマリラに禁じられたこともあったが、立場の逆転は、マリラに否をつきつけることでもある
I'm sixteen and a half,
「sixteen and a half」まだ、若い、とは思いますが、説得に値すると思ったということでしょう
`obstinate as a mule,' as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. "Oh, Marilla, don't you go pitying me.
「don't you go pitying me」そう見えるところが多いのは本人がいちばんよく知っている
I don't like to be pitied, and there is no need for it. I'm heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. Nobody could love it as you and I do--
「you and I」マリラとわたしにしかできない、殺し文句になって……、いるかも
so we must keep it."

"You blessed girl!" said Marilla, yielding. "I feel as if you'd given me new life. I guess I ought to stick out and make you go to college--but I know I can't, so I ain't going to try. I'll make it up to you though, Anne."

When it became noised abroad in Avonlea
「it became noised abroad」松本訳注第38章(1) p. 533参照
that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it.
「When...」teach と there のあいだにコンマを入れると区切れがわかる
Most of the good folks, not knowing about Marilla's eyes, thought she was foolish. Mrs. Allan did not.
アラン夫人はアンの思いがわかっている。リンド夫人とは少々違う
She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl's eyes.
「tears of pleasure」アンの気持ちが理解されたからこその涙。どのような道(レッドモンド大学に行く、アヴォンリーに残る(アンの選択)、そのほか)を選んだとしても、つらいのだから
「the girl's eyes」ここは、girl
Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air.

Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief.

"I declare I'm getting glad to sit down. I've been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round.
「two hundred pounds」約 90 kg
It's a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you've given up your notion of going to college.
「notion」考え、意見、信念というような意味に加えて、ばからしい考え、という意味もある。たぶん普通には「考え」でしょうが、リンド夫人が言うからには、「いきすぎた考え」という感じでしょうか
I was real glad to hear it. You've got as much education now as a woman can be comfortable with. I don't believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense."
「all that nonsense」大学に行って、ナンセンスなことを頭に入れてくる。今でも半分真理かも

"But I'm going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. "I'm going to take my Arts course right here at Green Gables,
「Arts course」文学のコース
and study everything that I would at college."

Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror.

"Anne Shirley, you'll kill yourself."

"Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I'm not going to overdo things. As `Josiah Allen's wife,' says, I shall be `mejum'.
「As `Josiah Allen's wife,' says, I shall be `mejum'」松本訳注第38章(2) p. 533参照
But I'll have lots of spare time in the long winter evenings, and I've no vocation for fancy work.
「no vocation for fancy work」アンは手芸のような仕事は得意じゃない(好きじゃない)
I'm going to teach over at Carmody, you know."

"I don't know it. I guess you're going to teach right here in Avonlea. The trustees have decided to give you the school."

"Mrs. Lynde!" cried Anne, springing to her feet in her surprise.
「springing」小さいころのアンは fly(flew)が多かったようですが、Spancervale のお医者さんの助言があって以来、spring するようになったんでしょう
"Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!"

"So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them--they had a business meeting at the school last night, you know--and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that's what. Real self-sacrificing, too, for he'll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he's got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me."

"I don't feel that I ought to take it," murmured Anne. "I mean--I don't think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for--for me."

"I guess you can't prevent him now.
「you can't prevent him now」マリラに言った同じ言葉をリンド夫人に聞かされることになるとは
He's signed papers with the White Sands trustees. So it wouldn't do him any good now if you were to refuse. Of course you'll take the school. You'll get along all right, now that there are no Pyes going.
「there are no Pyes going」こう言われるほうもたまらないと思うのですけど
Josie was the last of them, and a good thing she was, that's what. There's been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn't their home.
「to keep school teachers reminded that earth isn't their home」子供(悪ガキ)としてはある意味大変正しい行動である。先生はたまらないでしょうけど
Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?"
「winking and blinking」擬態語があまりない英語ならではの、似たような単語の繰り返し表現。でも、この場合は、ちかちか、とか、ぴかぴか、とかいうよりも、品があっていいかも、と思ったり。でも点滅というと味気ないし

"Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. "You know we keep up the old custom. Excuse me while I run over and see what she wants."

Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently.

"There's a good deal of the child about her yet in some ways."

"There's a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.

But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night.

"Marilla Cuthbert has got MELLOW. That's what."

Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush.
「the Scotch rosebush」bushというからには、見ためは1本ではないと考えるほうがいいかと思うのですが、挿したのは、a slip (「I took a slip of the little white Scotch rosebush」CHAPTER XXXVII with impression The Reaper Whose Name Is Death)。ひと株植えてしまったのでしょうか。そのほうがちゃんと根づくと思いますし
She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset
「the Lake of Shining Waters it was past sunset」これは、マシューとはじめて見た光景とだいたい同じ。季節が違いはしますが。「Below them was a pond ... although it was not yet quite dark ... 」(CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised)
and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-- "a haunt of ancient peace."
「"a haunt of ancient peace"」松本訳注第38章(3) p. 533参照
There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur.
「Beyond 以下」倒置
The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.

"Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you."
「in you」世界の中で生きるから、in。もちろん、you は old world。アンは old world に話しかけているのですから

Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead.
「a tall lad」アンは見ればすぐにギルバートとわかるわけなのに、わざわざ背の高い若者と表現するのは、効果を狙ったためでしょう。ですので、アンの戸惑いというか、話しかけるまでの心の動きを表わしているのでしょう
It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand.
「held out her hand」lily maid ごっこのときギルバートに助けられて陸に上ったときは、ギルバートに腕をつかまれたのでした(But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid )

"Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me. It was very good of you--and I want you to know that I appreciate it."

Gilbert took the offered hand eagerly.

"It wasn't particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service.
「some small」ちょっと、と言ったところで、オンナゴコロにはあまり響かないぞよ、ギルちゃん。do someone a service:人に貢献する
Are we going to be friends after this?
「Are we going to be friends after this?」オヌシ、I'll never ask you to be friends again, Anne Shirley. と言ったことは忘れたのか( CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid )。オトコは単純だから仕方ないが
Have you really forgiven me my old fault?"

Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand.
「tried unsuccessfully to withdraw her hand」アンはギルバートの策にはまってしまったのかも。もっとも嫌がっていたわけでもないでしょうけど

"I forgave you that day by the pond landing, although I didn't know it. What a stubborn little goose I was. I've been--I may as well make a complete confession--I've been sorry ever since."

"We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly.
単純さ丸出し……
"We were born to be good friends, Anne. You've thwarted destiny enough. I know we can help each other in many ways. You are going to keep up your studies, aren't you? So am I. Come, I'm going to walk home with you."

Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen.

"Who was that came up the lane with you, Anne?"

"Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. "I met him on Barry's hill."

"I didn't think you and Gilbert Blythe were such good friends that you'd stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile.

"We haven't been--we've been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. But, you see, we have five years' lost conversations to catch up with, Marilla."

Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana's light gleamed through the old gap.

Anne's horizons had closed in
「Anne's horizons had closed in」アンからまっすぐに見える境界線は迫ってきた。close in は夜や闇が迫るという意味もある。すぐ後ろに night の話が出てくるので、モードは close in を選んだに違いありません。そして、horizon が見えたとしてもそこは a bend であって曲り角。行き止まりではない。曲がった先は狭いかもしれないけれど
since the night she had sat there after coming home from Queen's; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. And there was always the bend in the road!
「the bend in the road」ということで章題。アンにとっては、曲がり角としか表現できない選択肢しかなかった。それが不幸というわけではないのですが

"`God's in his heaven, all's right with the world,'" whispered Anne softly.
「`God's in his heaven, all's right with the world'」松本訳注第38章(4) p. 534参照


この終わり方は、続きがあるに違いない、と思わせぶりなところが、成功の理由のひとつかも

この章ではダイアナが直接の登場がないのが、ちょっと残念。A bossom friend なのに

12 & 13 August 2007

今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007

last update: 2007-08-13 02:17:20 (Mon)