※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

CHAPTER XXXVII
The Reaper Whose Name Is Death
「The Reaper Whose Name Is Death」松本訳注第37章(1) p. 531参照
第37章 死という命の刈りとり(松本訳)

"Matthew--Matthew--what is the matter? Matthew, are you sick?"

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,--it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla.
「sprang」
They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold.

"He's fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin-- quick, quick! He's at the barn."

Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.

"Oh, Marilla," she said gravely. "I don't think--we can do anything for him."

"Mrs. Lynde, you don't think--you can't think Matthew is-- is--" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid.

"Child,
「Child」この話し掛け方は……、特別な意味はないんでしょうね、たぶん
yes, I'm afraid of it. Look at his face. When you've seen that look as often as I have you'll know what it means."

Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.
「the seal of the Great Presence」重々しく、かつ、間接的な表現は……、どうなんでしょう。アンの気持ちを表すのに適切?

When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank.
「an account of the failure of the Abbey Bank」この account は、記事、の意味ととるべきでしょう。しかし、もちろん、銀行の口座も account なので、モードは掛け言葉のように、記事、口座のどちらの意味もある単語を使ったのに違いありません
「the failure of the Abbey Bank」松本訳注第37章(2) p. 531参照

The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned.

When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. There were flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days
「in her bridal days」グリーンゲイブルズを建てる前から、同じ場所に植えてあったのでしょう。グリーンゲイブルズが建ったときには、マシューもマリラも子供ではなかったのですから。It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built (CHAPTER I with impressionMrs. Rachel Lynde is Surprised )
and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. It was the last thing she could do for him.

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently:

"Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?"

"Thank you, Diana." Anne looked earnestly into her friend's face. "I think you won't misunderstand me when I say I want to be alone. I'm not afraid. I haven't been alone one minute since it happened-- and I want to be. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can't realize it. Half the time it seems to me that Matthew can't be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I've had this horrible dull ache ever since."

Diana did not quite understand. Marilla's impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne's tearless agony.
倒置。ふつうの順にすれば、She could comprehend Marilla's impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, better than Anne's tearless agony. 「Marilla's」は所有格。昼間、弔問客の来ているとき、マリラは大泣きをしていたが、アンは涙を流さなかった。そして、その上、ひとりにしてほしい、と言ったことも含め、ダイアナにはアンがよくは理解できなかった。この文は、そういうことでしょう
But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow.

Anne hoped that the tears would come in solitude. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills--no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day's pain and excitement.

In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. She could see Matthew's face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening--she could hear his voice saying, "My girl--my girl that I'm proud of." Then the tears came and Anne wept her heart out. Marilla heard her and crept in to comfort her.

"There--there--don't cry so, dearie. It can't bring him back. It--it--isn't right to cry so. I knew that today, but I couldn't help it then. He'd always been such a good, kind brother to me--but God knows best."

"Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "The tears don't hurt me like that ache did. Stay here for a little while with me and keep your arm round me--so. I couldn't have Diana stay, she's good and kind and sweet--but it's not her sorrow--she's outside of it and she couldn't come close enough to my heart to help me. It's our sorrow-- yours and mine.
「yours and mine」アンの home はふたりだけになってしまった
Oh, Marilla, what will we do without him?"

"We've got each other, Anne.
「We've got each other」いまひとつ、わかりづらい。have got は、have とほぼ同じだから……。日本語だと、「いる」と思うけれども、英語だと「持つ」という表現の違いか。なるほど。兄(弟)がいます、が、I have a brother になるように。「わたしたちにはお互いがいる」
I don't know what I'd do if you weren't here--if you'd never come.
仮定法
Oh, Anne, I know I've been kind of strict and harsh with you maybe-- but you mustn't think I didn't love you as well as Matthew did, for all that. I want to tell you now when I can. It's never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it's easier. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you've been my joy and comfort ever since you came to Green Gables."

Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things."
「"loss in all familiar things"」松本訳注第37章(3) p. 532参照
Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so--that they COULD go on in the old way without Matthew. She felt something like shame and remorse when she discovered
「that」アンが discover したことは文末までに4つ示されていて、それぞれ that節になっている。こういうのは話し言葉ではあまりないのではないいでしょうか
that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them--that Diana's visits were pleasant to her and that Diana's merry words and ways moved her to laughter and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices.

"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "I miss him so much--all the time-- and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn't to."

"When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now;
「He is just away now」松本訳注第37章(4) p. 532参照
and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us."

"I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew's grave this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago;
「I took a slip of the little white Scotch rosebush」白い小さなスコッチローズから挿し木にする枝を取った。少し上のほうに even at Green Gables affairs slipped into their old groove グリーンゲイブルズでも、いろいろなことは元の習慣に戻った、とあるところにも、slip が使われているのですが、関連させていると思うのは考えすぎでしょうか
「from Scotland」マシューのお母さんはスコットランドからの移民。結婚して、夫婦でプリンスエドワード島に来たんでしょうね、きっと。単身もありえなくはないでしょうけども。または、両親とともにカナダにやってきて、そのときにバラも持ってきていて、結婚後、植えたか
Matthew always liked those roses the best--they were so small and sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant it by his grave--as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight."

"She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan.
このアラン夫人の言葉は、転換点のひとつに相当

Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables.
「slowly」すぐ前では、もうおいとましなくては I must go home now. とアラン夫人にアンは言っているにも拘らず、歩みは遅い。アラン夫人の言葉を受けて、歩みが遅くなったわけですが、このアラン夫人の言葉が転換点であったのかは、すぐ後の文(グリーンゲイブルズの描写やマリラとの会話)からはわからないような構成になっている。しかも、その転換がどうだったのか、つまり、アンがどう考え、どう行動し、そして、周りの人がどんな風に協力、対応したかは、次章で明らかになる。転換点をあまり転換点らしく表現していないのは、たぶん、小説の技法としてはいいことなんでしょう。「Anne did not reply」があるので、転換点を強調してはいますが
Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved.

"Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. I suppose I'd better go and have it over. I'll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes.
「the man」やはり、眼科医は男性であったか
You won't mind staying here alone while I'm away, will you? Martin will have to drive me in and there's ironing and baking to do."

"I shall be all right. Diana will come over for company for me. I shall attend to the ironing and baking beautifully-- you needn't fear that I'll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment."
もちろん、これは、CHAPTER XX with impression? A Good Imagination Gone Wrong と CHAPTER XXI with impression? A New Departure in Flavorings のお話。ちょうど4年前、アン12歳

Marilla laughed.

"What a girl you were for making mistakes in them days, Anne.
「in them days」これは、ふつうなら in those days ではないかしら
You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. Do you mind the time you dyed your hair?"
もちろん、これは、CHAPTER XXVII with impression Vanity and Vexation of Spiritのお話。3年と少し前、アン13歳

"Yes, indeed. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head.
「the heavy braid of hair」3年経てば、髪もそれなりに十分伸びたでしょう。でも、小さいころのように編み下げにはしていないようですが。まだあまり長くはないでしょうし
"I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me--but I don't laugh MUCH, because it was a very real trouble then. I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder,
「black dress」松本訳注第37章(5) p. 532参照
and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Marilla, I've almost decided to give up trying to like Josie Pye. I've made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won't BE liked."

"Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can't help being disagreeable. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don't know what it is any more than I know the use of thistles.
「thistle」アザミ:スコットランドの国花。Pye 家も(Cuthbert 家や モンゴメリ家のように)スコットランドからの移民なのかしら
Is Josie going to teach?"

"No, she is going back to Queen's next year.
First class licence が得られるはず
So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools--Jane at Newbridge and Ruby at some place up west."

"Gilbert Blythe is going to teach too, isn't he?"

"Yes"--briefly.

"What a nice-looking fellow he is,"
「a nice-looking fellow」boyではなく、fellowだ! Puffin Books 版では、a nice-looking young fellow
said Marilla absently.
「absently」これは Gilbert の中に John を見ているからでしょう
"I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly.
「so tall and manly」お~、ほめてるほめてる
He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy.
「a nice boy」ここでは、boy となっている。little girl 同様、boy も英語では難しい
We used to be real good friends, he and I. People called him my beau."

Anne looked up with swift interest.

"Oh, Marilla--and what happened?--why didn't you--"

"We had a quarrel. I wouldn't forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back--the Blythes were all mighty independent.
「the Blythes」さっきは、Pye 家の話でしたが、家柄を強調するあたり、少々古い小説と感じてしまう。もちろん古いのですが
But I always felt--rather sorry. I've always kind of wished I'd forgiven him when I had the chance."

"So you've had a bit of romance in your life, too," said Anne softly.

"Yes, I suppose you might call it that. You wouldn't think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I'd forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday."

12 August 2007

今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007

last update: 2007-08-12 21:35:11 (Sun)