※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

CHAPTER XXXV
The Winter at Queen's
第35章 クィーン学院の冬(松本訳)

Anne's homesickness wore off,
「wore off」wear off 擦り減らす、徐々になくす/なくなる
greatly helped in the wearing by her weekend visits home.
「the wearing by her weekend visits home」名詞のwearingは、疲労/消耗、うんざり; Webster Dictionary, 1913(onelook経由)では、The act of one who wears; the manner in which a thing wears; use; conduct; consumption. ちょっとわかりづらいのですが、「週末いつも帰省したこと」という感じでしょうか。たぶん、すぐ前の wore off と合わせるために、モードは wearing を使ったのでしょう
As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week.

Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure.
「plump」辞書には、丸々と太った、ふっくらとした、とあります。あとででてくるように、ルビーは学院一の美人というほどの魅力があるので、丸々と太ったというよりは、ふくよかな、という感じでしょう。思春期の女の子はふっくらするし、箸がころげてもおかしい、というの感じの人も多いので(プリンスエドワード島では箸は使わないでしょうけど)
She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly.

"But I shouldn't think she was the sort of girl Gilbert would like," whispered Jane to Anne.
ジェーンには、ルビーはギルバートの好みじゃない、と言わせ……
Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions.
「books and studies and ambitions」下との対比
Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed.

There was no silly sentiment in Anne's ideas concerning Gilbert. Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. She had a genius for friendship;
「a genius for friendship」アヴォンリーでもそうでした。CHAPTER XVII with impression? A New Interest in Life では、 Anne was welcomed back to school with open arms... と「登校拒否」後の学校では大歓迎されるし、CHAPTER XXIII with impression]] Anne Comes to Grief in an Affair of Honor では、足首を折ってしまったことで、Everybody has been so good and kind, Marilla (中略) You find out how many friends you have... とアンは言ってるくらいなので
girl friends she had in plenty; but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one's conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it.
「get the best out of life and put the best into it」 get ~ out of ……、put ~ into …… と対比。最良のものを取り出して、最良のものを入れるんだったら、同じものを出し入れするだけじゃん、というワケのわからん突っ込みはしないこと
Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn't understand half the things Gilbert Blythe said; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn't think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn't have to.
「just like Anne Shirley」 アンとギルバートが似ているとルビーに言わせ、読者をにやっとさせようとしている
「books and that sort of thing when you didn't have to」 これは上に出てきた books and studies and ambitions と対比させられているところ。ここで、ルビーはギルバートには合わないとルビー自身に言わせているようなもの。とはいえ、読者にはここまでしつこく言わなくてもわかるのではないかと思うのですが……
Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn't half as good-looking as Gilbert and she really couldn't decide which she liked best!

In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. With the "rose-red" girl, Stella Maynard, and the "dream girl," Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne's own.
「rainbow-like」 ミス・バリーもアンのことを虹のようと言うのが後に出てくる

After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. By this time all the Queen's scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality.
第1文は別モノ(このパラグラフの内容にとってはオマケ:物語にとっては重要ではありますが)。第2文が、このパラグラフと次のパラグラフのサマリを表わす文となっています。つまり、 「all the Queen's scholars had gravitated into their own places in the ranks」は、成績のランクが固定してきたことという勉学(メダルやエイヴリー奨学金)についての話がこのパラグラフで説明されることをサマライズし、「the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality」は、それぞれの class で、(ある意味)得意な人が目立つようになったことが次のパラグラフで内容は紹介されることをサマライズしていると思います
「shadings」 色合い。文脈によっては陰影と訳すほうがいいこともあると思いますが、ここでは谷崎のような陰影ではなく、明るい感じの色合いと考えるほうがいい
Certain facts had become generally accepted. It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three--Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat.
「bronze medal」 数学はどうして銅メダルなんでしょう。う~む……。The medal の色は書いてはありませんが

Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty,
「the Second Year classes」 これはわかりづらい。ここだけ読むと単に2年目のクラス、第2年目の学年のように読めてしまう。もちろん前章での説明があるから、いいのですが(あまりよくないかも)。classesと複数なので、ここは、本当の2年目の人たち(松本訳の第二課程を終えたクィーン在籍2年目の人)とアンたちの the Second Year work を履修する在籍1年目の人の両方ではないかと思うのですが、よくわからない。もしかしたら、the Second Year workを履修すると、複数の classes (= 学課)があるので、在籍1年目のひとだけを指してはいるけれども複数形の classes なのかも
with small but critical minority in favor of Anne Shirley. Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews--plain, plodding, conscientious Jane--carried off the honors in the domestic science course.
「the domestic science course」 男子生徒諸君はやったんでしょうか
Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest- tongued young lady in attendance at Queen's. So it may be fairly stated that Miss Stacy's old pupil's held their own in the wider arena of the academical course.
「Miss Stacy's old pupil」 チャーリーとムーディー・スパージョンは忘れられてしまった???

Anne worked hard and steadily. Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman.
「a worthy foeman」松本訳注第35章(1) p. 529参照
It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not.

In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady.

"That Anne-girl improves all the time," she said. "I get tired of other girls--there is such a provoking and eternal sameness about them. Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts.
「shades」 さきの shading 同様に、色合い。または、魂、精神などといった、身体から発せられるモノ。今時の(ちょっとヘンな)言葉遣いなら、オーラとでもいうような感じ。Webster Dictionary, 1913(onelook経由)には、The soul after its separation from the body; -- so called because the ancients it to be perceptible to the sight, though not to the touch; a spirit; a ghost; as, the shades of departed heroes. との説明。色合い(や影)というだけではなく、アンの心/魂/精神が虹のように多彩で、それぞれが美しい、とミス・バリーはべたほめ
I don't know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. It saves me so much trouble in making myself love them."
「I like people who make me love them. It saves me so much trouble in making myself love them」 もちろん、リンド夫人は、この、them には含まれないでしょうね。なんてったって、And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. (CHAPTER XXII with impression? Anne is Invited Out to Tea)ですからねえ

Then, almost before anybody realized it, spring had come; out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; and the "mist of green" was on the woods and in the valleys.
「"mist of green"」松本訳注第35章(2) p. 529参照
But in Charlottetown harassed Queen's students thought and talked only of examinations.

"It doesn't seem possible that the term is nearly over," said Anne. "Why, last fall it seemed so long to look forward to--a whole winter of studies and classes. And here we are, with the exams looming up next week. Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don't seem half so important."
「chestnut trees」 栗の木の描写はここしかない。シャーロットタウンは都会なので、栗林(畑)はクイーン学院の近くにはないと思うのですが、どこかに庭木として植えてあったのでしょうか。または、街路樹?
グーグルマップでシャーロットタウンを調べたら、Chestnut Streetという短かい通りがありました(300 mくらい:Euston Stのひと筋北側)。この通りは、Queen Street と何だか思わせぶりな名前の通りと交差しています。クイーン学院のモデルという当時の Prince of Walse College は、Kent Street にあり、現在は Holland College となっているそうです(http://www.upei.ca/pwc/ による)。Holland College の事務局は 305 Kent Street の Montgomery Hall(!)という建物にあります(http://www.hollandc.pe.ca/Admissions/index.htm)。ということで、Chestnut street と Queen Street との交差点から、Prince of Walse College まで行く道筋を眺めてみました。グーグルマップ でどうぞ。約1.1 kmです
松本侑子さんのモンゴメリの生涯を訪ねる旅(赤毛のアンの電子図書館の中のページ)http://homepage3.nifty.com/office-matsumoto/lmm_album.htm には、モードは、プリンスエドワード島州 州都シャーロットタウンのヒルズボロストリートに下宿したとあります。正確な住所がわからないのですが、写真の建物(家の前にはHillsbrorough St側にfront yardがある。左と奥にも建物がある。奥の家の手前には自動車が駐車できる)と一方通行の向きから見ると、Hillsbrorough St と King St の交差点のように思えます。そこで、ここから、Prince of Walse College まで行く道筋を眺めてみました。グーグルマップからどうぞ。約 0.8 kmです
Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it.
「dropped in」アンの部屋は溜り場的な感じになっていた雰囲気がある
To them the coming examinations were constantly very important indeed--far more important than chestnut buds or Maytime hazes. It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them--as the girls truly thought theirs did-- you could not regard them philosophically.

"I've lost seven pounds in the last two weeks," sighed Jane.
「seven pounds」1ポンド = 16オンス = 453.6 g。なので、7ポンドは約3 kg
"It's no use to say don't worry. I WILL worry.
「I WILL worry」入学試験のときには、ジェーンは落ち着いている、とアンが感心していたのですが(I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her. CHAPTER XXXI with impression Where the Brook and River Meet)、やっぱり心配する人なんじゃない、と思ったり。尤も、ジェーンは、物語の後半になって頻繁に登場する(特におしゃべりが)ので、それまでの描写からはジェーンの気持ちまではわからないのは仕方ありませんが
Worrying helps you some--it seems as if you were doing something when you're worrying. It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen's all winter and spending so much money."

"_I_ don't care," said Josie Pye. "If I don't pass this year I'm coming back next. My father can afford to send me.
「My father can afford to send me」 ジョージーの言葉に対する感想は置くとして……。これは、次章 CHAPTER XXXVI with impression The Glory and the Dream の伏線(His father can't afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through.)
Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship."

"That may make me feel badly tomorrow, Josie," laughed Anne, "but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers' Lane, it's not a great deal of difference whether I win the Avery or not. I've done my best and I begin to understand what is meant by the `joy of the strife.'
「`joy of the strife'」松本訳注第35章(3) p. 530参照
Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. Girls, don't talk about exams! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea."
「over those houses」アヴォンリーなら家の上の空ではなく、「over the purply-dark beech-woods」。今はホームシックになっていないから、涙は出ない

"What are you going to wear for commencement, Jane?" asked Ruby practically.

Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth's own optimism.
「spire」尖塔。シャーロットタウンの家には尖塔のあるものがかなりあるとか。いろいろなウェブページで写真が紹介されています
All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years--
「the Beyond」the があって、大文字ではじまる Beyond。名詞の beyond には、1 : something that lies beyond 2 : something that lies outside the scope of ordinary experience; specifically :Merriam-Webster Online Dictionary (onelook経由)の意味がある。英和辞典によっては、the beyond で、来世と訳をおくものもあったのですが、しっくり来ません。最後の immortal chaplet に合わせて、「あの世」を思わせる言葉が選ばれたのかもしれませんが
each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet.
「immortal chaplet」 immortal:不死の、永久の、不朽の、神の。chaplet:(髪を飾る)花輪、[カトリック]小じゅず、いのり

04 August 2007

今日 - | 昨日 - | Total - since 04 August 2007

last update: 2007-08-04 13:59:36 (Sat)