※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

CHAPTER XXVII
Vanity and Vexation of Spirit
第27章 虚栄心、そして苦悩(松本訳)

「Vanity and Vexation of Spirit」「空であって、風を捕えるよう」旧約聖書 伝道の書(http://bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより)

Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2:17 "Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit." (http://bible1.crosswalk.com/より) そこで、わたしは生きることをいとった。日の下に行われるわざは、わたしに悪しく見えたからである。皆空であって、風を捕えるようである。(http://bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより)
Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2:26 "For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit." (http://bible1.crosswalk.com/より)。神は、その心にかなう人に、知恵と知識と喜びとをくださる。しかし罪びとには仕事を与えて集めることと、積むことをさせられる。これは神の心にかなう者にそれを賜わるためである。これもまた空であって、風を捕えるようである。(http://bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより)

Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. The spring was abroad in the land and Marilla's sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness.

Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory.
coruscations of glory とは大袈裟な
Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire
「snapping」擬声語、擬態語ではないので、音の感じは想像するしかない
and a table nicely spread for tea,
「tea」であるところが、イギリス式。松本訳では「夕ご飯」
instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables.

Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. She had told Anne to be sure and have tea ready at five o'clock,
正統な「5時のお茶」、イギリス式。松本訳では「五時には夕食の仕度ができているように」
but now she must hurry to take off her second-best dress
「second-best dress」それなりにフォーマル、というか気を遣う会であることがわかる
and prepare the meal herself against Matthew's return from plowing.

"I'll settle Miss Anne
「Miss Anne」Missを付けているとこが、コワイ
when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. "She's gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. She's just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. I don't care if Mrs. Allan does say she's the brightest and sweetest child she ever knew.
はじめの「she's」はアン、終わりの「she」はアラン夫人。英語はこれでも通じるんだからわかりづらい
She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there's never any knowing what shape it'll break out in next. Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. But there! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn't I know I'd have said something too sharp to Rachel before everybody. Anne's got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. But I'm bringing her up and not Rachel Lynde, who'd pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea.
「Angel Gabriel」松本訳注第27章(1) p. 510参照
Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I'm real sorry to find her so now."

"Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. "Perhaps you're judging her too hasty, Marilla. Don't call her untrustworthy until you're sure she has disobeyed you. Mebbe
「Mebbe」は「Maybe」とは思うのですが、OneLookでも見つからない。松本訳では、話言葉の中に入り込んでいるため、この単語そのものに対する訳語なし
it can all be explained--Anne's a great hand at explaining."

"She's not here when I told her to stay," retorted Marilla. "I reckon she'll find it hard to explain THAT to my satisfaction. Of course I knew you'd take her part, Matthew. But I'm bringing her up, not you."

It was dark when supper was ready,
「supper」これは、teaと同じものでしょうか。たぶんそうと思うのですが、単語が違います。松本訳では「夕ご飯」として、同じものとして訳しています。dinnerではないことから、このtea/supperも質素なものなのでしょう
and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover's Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. Marilla washed and put away the dishes grimly. Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne's table. Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows.

"Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?"

"No," was the muffled reply.
「muffled」(「くぐもった」松本訳)は包むなどの行為の結果そうなったときに使うので、アンが枕に顔を埋めたまま返事したことがわかる

"Are you sick then?" demanded Marilla anxiously, going over to the bed.

Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes.

"No. But please, Marilla, go away and don't look at me. I'm in the depths of despair
「the depths of despair」久々に聞くアンの「絶望のどん底」(松本訳)。そして、これが最後:ほかにあるのはCHAPTER IIICHAPTER III with impression?CHAPTER IVCHAPTER IV with impression?CHAPTER XICHAPTER XI with impression?CHAPTER XXICHAPTER XI with impression?
and I don't care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Little things like that are of no importance now because I don't suppose I'll ever be able to go anywhere again. My career is closed.
おおげさな!場面
Please, Marilla, go away and don't look at me."

"Did anyone ever hear the like?" the mystified Marilla wanted to know. "Anne Shirley, whatever is the matter with you? What have you done? Get right up this minute and tell me. This minute, I say. There now, what is it?"

Anne had slid to the floor in despairing obedience.

"Look at my hair, Marilla," she whispered.

Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne's hair, flowing in heavy masses down her back. It certainly had a very strange appearance.

"Anne Shirley, what have you done to your hair? Why, it's GREEN!"

Green it might be called, if it were any earthly color--a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne's hair at that moment.

"Yes, it's green," moaned Anne. "I thought nothing could be as bad as red hair. But now I know it's ten times worse to have green hair.
10倍が大きいのかどうかは疑問ではありますが……。millions ofなんてことはないのかしら
Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am."

"I little know how you got into this fix,
「fix」(自ら招いた)苦境。fixには染織などのときの色を固定する、という意味があるので、この色が落ちないことを暗示しているのかも、というのは考えすぎかしら
but I mean to find out," said Marilla. "Come right down to the kitchen--it's too cold up here--and tell me just what you've done. I've been expecting something queer for some time. You haven't got into any scrape for over two months,
「scrape」も(自ら招いた)苦境
and I was sure another one was due. Now, then, what did you do to your hair?"

"I dyed it."

"Dyed it! Dyed your hair! Anne Shirley, didn't you know it was a wicked thing to do?"

"Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. "But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. I counted the cost, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it."

"Well," said Marilla sarcastically, "if I'd decided it was worth while to dye my hair I'd have dyed it a decent color at least. I wouldn't have dyed it green."

"But I didn't mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. "If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. He said
前触れなく「He」なので、マリラに誰?と尋ねられることになる。松本訳では「あのおじさん」
it would turn my hair a beautiful raven black--he positively assured me that it would. How could I doubt his word, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they're not. I have proof now--green hair is proof enough for anybody. But I hadn't then and I believed every word he said IMPLICITLY."

"Who said? Who are you talking about?"

"The peddler that was here this afternoon. I bought the dye from him."
「peddler」はPuffin Books版では「pedlar」

"Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! I don't believe in encouraging them to come around at all."

"Oh, I didn't let him in the house. I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. Besides, he wasn't an Italian--he was a German Jew.
「German Jew」松本訳注第27章(2) p. 510参照
He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. He spoke so feelingly about them that it touched my heart. I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. Then all at once I saw the bottle of hair dye. The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn't wash off. In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money.
「chicken money」は松本訳では「お小づかい」。chickenには、(形)子供の、の意味があるようです
I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he'd sell it for fifty cents and that was just giving it away. So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. And I've been repenting ever since."

"Well, I hope you'll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you've got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. Goodness knows what's to be done. I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good."

Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn't wash off, however his veracity might be impeached in other respects.

"Oh, Marilla, what shall I do?" questioned Anne in tears. "I can never live this down.
「live down」忘れさせる。次のforgottenとは違う単語を使用。泣きながらもアンは同じ単語を使わないという芸当をやってのけている。英語話者なら普通なのかもしれませんが……
People have pretty well forgotten my other mistakes--the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they'll never forget this. They will think I am not respectable. Oh, Marilla, `what a tangled web we weave when first we practice to deceive.'
「`what a tangled web we weave when first we practice to deceive.'」松本訳注第27章(3) p. 511参照
That is poetry, but it is true. And oh, how Josie Pye will laugh! Marilla, I CANNOT face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island."
おおげさな!場面

Anne's unhappiness continued for a week. During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell,
「fatal」も「solemnly」もbig wordsのような気がします
and it may be stated here and now that she kept her word. At the end of the week Marilla said decidedly:

"It's no use, Anne. That is fast dye if ever there was any. Your hair must be cut off; there is no other way. You can't go out with it looking like that."

Anne's lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla's remarks. With a dismal sigh she went for the scissors.

"Please cut it off at once, Marilla, and have it over. Oh, I feel that my heart is broken. This is such an unromantic affliction. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed,
{「The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed」松本訳注第27章(4) p. 511参照}
and I'm sure I wouldn't mind losing my hair in some such fashion half so much. But there is nothing comforting in having your hair cut off because you've dyed it a dreadful color, is there? I'm going to weep all the time you're cutting it off, if it won't interfere. It seems such a tragic thing."
「悲劇的」!

Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. The result was not becoming,
「become」似合う
to state the case as mildly as may be. Anne promptly turned her glass to the wall.

"I'll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately.

Then she suddenly righted the glass.

"Yes, I will, too. I'd do penance for being wicked that way.
「penance」罪の償い、悔悛。これもbig word
I'll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. And I won't try to imagine it away, either. I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. I expect something will happen to my nose next."

Anne's clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow.

"I didn't say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. It's hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. But I didn't. I just swept her one scornful look and then I forgave her. It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn't it? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again.
後に、その姿をリンド夫人に褒められたりする。第30章CHAPTER XXXCHAPTER XXX with impressionの最後
Of course it's better to be good. I know it is, but it's sometimes so hard to believe a thing even when you know it. I do really want to be good, Marilla, like you
「like you」のようには日本ではなかなか言えない
and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. She says she thinks it will be very becoming. I will call it a snood--that sounds so romantic.
「snood」スヌード 松本訳注第27章(5) p. 511参照
But am I talking too much, Marilla? Does it hurt your head?"

"My head is better now. It was terrible bad this afternoon, though. These headaches of mine are getting worse and worse. I'll have to see a doctor about them. As for your chatter, I don't know that I mind it--I've got so used to it."

Which was Marilla's way of saying that she liked to hear it.



2007年6月11日
第27章は難しい。big wordsが多いというだけでなく、地の文が特に。章題からして難しい(クリスチャンならわかる?)

今日 - | 昨日 - | Total - since 11 June 2007

last update: 2007-06-11 01:18:06 (Mon)