「CHAPTER XXXVI with impression」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

CHAPTER XXXVI with impression」(2007/08/04 (土) 18:16:15) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

RIGHT:[[CHAPTER XXXV>CHAPTER XXXV with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXVII>CHAPTER XXXVII with impression]] CENTER:CHAPTER XXXVI CENTER:The Glory and the Dream CENTER:第36章 栄光と夢(松本訳) On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen's, Anne and Jane walked down the street together. Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. "Of course you'll win one of them anyhow," said Jane, who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. &br() &color(purple){「who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise」(たぶん、とても英語的な表現だから、なのだと思いますが)とても難しい。仮定法過去として解釈するほうがいいと思います。なので……、「ほかの順位づけをするなどというフェアではないことを、教授陣ができるなんて、ジェーンには理解できなかった(ので、そのようなことはないと信じていた)」直訳するとこんな感じでしょうか} &br() "I have not hope of the Avery," said Anne. "Everybody says Emily Clay will win it. And I'm not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. I haven't the moral courage. I'm going straight to the girls' dressing room. You must read the announcements and then come and tell me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. &br() &color(purple){「in the name of our old friendship」big words ではない?神の御名において(in the name of God (Heaven))を思い出すのですが} &br() If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do DON'T sympathize with me. Promise me this, Jane." Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. When they went up the entrance steps of Queen's they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, "Hurrah for Blythe, Medalist!" For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. So she had failed and Gilbert had won! Well, Matthew would be sorry--he had been so sure she would win. And then! Somebody called out: "Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" &br() &color(purple){「Three cheers」何と3回言うのでしょう? このあたり、経験がないとわからない} &br() "Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls' dressing room amid hearty cheers. "Oh, Anne I'm so proud! Isn't it splendid?" &br() &color(purple){「splendid」この章では、連発されるコトバ} &br() And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: "Oh, won't Matthew and Marilla be pleased! I must write the news home right away." Commencement was the next important happening. The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. &br() &color(purple){「The exercises」これは練習ではなく、『式』のこと} &br() Addresses were given, &br() &color(purple){「Addresses」(公式の)あいさつ。住所ではない} &br() essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. &br() &color(purple){「essays read」論文が読み上げられる。日本ではあまりないようですが、英米ではあるような印象があります。具体例は出せませんが} &br() &color(purple){「diplomas」 卒業証書。ここでは、大学の卒業である、Bachelor(学士)ではない。下のほうも参考に} &br() Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform--a tall girl in pale green, &br() &color(purple){「a tall girl in pale green」 背が高くなったのです。そして、この緑のドレスはマリラが持たせてくれたもの(one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.-中略-The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. [[CHAPTER XXXIV with impression]] A Queen's Girl } &br() with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. "Reckon you're glad we kept her, Marilla?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. "It's not the first time I've been glad," retorted Marilla. "You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. "Aren't you proud of that Anne-girl? I am," she said. Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. &br() &color(purple){「that evening」説明はありませんが、汽車で帰ったのではないでしょうか。馬車は時間がかかるので} &br() She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. The apple blossoms were out and the world was fresh and young. &br() &color(purple){「apple blossomls」りんごの花。この物語では、大切なときにはりんごの花が近くにあるときがある。[[CHAPTER VIII with impression]] Anne's Bringing-up Is Begun では、グリーンゲイブルズに置いてもらえることになったアンはマリラと話すときには、アンが枝を折ってもってきたりんごの花がテーブルに生けてあった。なお、汽車で帰ったのなら、この日、White Way of Delight 歓びの白い路(松本訳)([[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised )は通っていないのではないかと思います} &br() Diana was at Green Gables to meet her. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, &br() &color(purple){「Marilla had set a flowering house rose on the window sill」マリラも変わった。または、アンが花を好きだったのを知っているので、帰宅を大歓迎する気持ちの表れと考えるのがいいのかも。何せ、[[CHAPTER VIII with impression]] Anne's Bringing-up Is Begun では、アンが部屋にりんごの花を持っていっていいかと尋ねたら、"No; you don't want your room cluttered up with flowers. You should have left them on the tree in the first place." と撥ねつけたのですから} &br() Anne looked about her and drew a long breath of happiness. "Oh, Diana, it's so good to be back again. It's so good to see those pointed firs coming out against the pink sky-- and that white orchard and the old Snow Queen. &br() &color(purple){「old Snow Queen」この old は、古いというよりは、親しみを表わしていると考えるのがいいでしょう。マシューもマリラも年を取ったとの話題が出てくるので、雪の女王さまも年を取ったというのでもいいのですが} &br() Isn't the breath of the mint delicious? And that tea rose--why, it's a song and a hope and a prayer all in one. And it's GOOD to see you again, Diana!" "I thought you liked that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. "Josie Pye told me you did. Josie said you were INFATUATED with her." Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. &br() &color(purple){「the faded "June lilies" of her bouquet」卒業式に花束をもらったのでしょう。faded というのがそれを表わしているのではないでしょうか} &br() "Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. "I love you more than ever--and I've so many things to tell you. But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. I'm tired, I think--tired of being studious and ambitious. I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." "You've done splendidly, Anne. I suppose you won't be teaching now that you've won the Avery?" "No. I'm going to Redmond in September. Doesn't it seem wonderful? I'll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. Jane and Ruby are going to teach. Isn't it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" "The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. "Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. His father can't afford to send him to college next year, &br() &color(purple){「His father can't afford to send him to college next year」前章([[CHAPTER XXXV with impression]] The Winter at Queen's)のジョージーの「My father can afford to send me」が思い起こされる} &br() after all, so he means to earn his own way through. I expect he'll get the school here if Miss Ames decides to leave." &br() &color(purple){「Miss Ames」ステイシー先生の後任も女の先生。ステイシー先生の評価は決して低いものではなかったようです。何せ、アヴォンリーでははじめての女性教師で(The trustees have hired a new teacher and it's a lady. Her name is Miss Muriel Stacy. -中略- they've never had a female teacher in Avonlea before... [[CHAPTER XXII with impression]] Anne is Invited Out to Tea )、批判の目に曝らされていたはずですから。} &br() Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. What would she do without their inspiring rivalry? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? &br() &color(purple){「coeducational college」共学の大学。高等教育は、まだ、女性には開かれていない場合が多かった時代} &br() &color(purple){「a real degree in prospect」本当の学位を取ろうと、といった感じでしょうか。この degree は、アンにとってはBA(文学士)。モードは取れなかったもの、である} &br() The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. Surely he was much grayer than he had been a year before. "Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" "No, he isn't," said Marilla in a troubled tone. "He's had some real bad spells with his heart this spring and he won't spare himself a mite. I've been real worried about him, but he's some better this while back and we've got a good hired man, so I'm hoping he'll kind of rest and pick up. Maybe he will now you're home. You always cheer him up." Anne leaned across the table and took Marilla's face in her hands. "You are not looking as well yourself as I'd like to see you, Marilla. You look tired. I'm afraid you've been working too hard. You must take a rest, now that I'm home. I'm just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." Marilla smiled affectionately at her girl. &br() &color(purple){「Marilla smiled affectionately at her girl」マリラの表情がとてもよくなったのがここで好意的に描かれている} &br() "It's not the work--it's my head. I've got a pain so often now--behind my eyes. Doctor Spencer's been fussing with glasses, but they don't do me any good. There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. I guess I'll have to. I can't read or sew with any comfort now. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. To take First Class License in one year and win the Avery scholarship--well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. I don't believe a word of it. Speaking of Rachel reminds me--did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" "I heard it was shaky," answered Anne. "Why?" "That is what Rachel said. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Matthew felt real worried. All we have saved is in that bank--every penny. I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, &br() &color(purple){「the Savings Bank」貯蓄銀行、と訳すことはできますが、ほかの銀行との違いがよくわからない。文脈から安全性が高そうなのはわかりますが。[[ウィキペディア>http://en.wikipedia.org/wiki/Savings_Bank]]を読んではみたものの、よくわかりませんでした} &br() but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. &br() &color(purple){「he'd always banked with him」主語の he は father、him は old Mr. Abbey。逆?? エイゴの代名詞は難しい} &br() Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." "I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. "He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." &br() &color(purple){「his nephews」複数形なので、アベイ銀行の経営に携わっている甥はひとりではない} &br() "Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." &br() &color(purple){「Mr. Russell」この人は誰? ここにしか出てこない} &br() Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. &br() &color(purple){こういう、日常が凝縮された日だからこそ、忘れ難い日となる} &br() "You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. "Why won't you take things easier?" "Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. "It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." &br() &color(purple){「drop in harness」 drop:命を失う、in harness:執務中に。drop in:立ち寄る、ではない} &br() "If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. I could find it in my heart to wish I had been, just for that." "Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. "Just mind you that-- rather than a dozen boys. Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? &br() &color(purple){「it wasn't a boy」この it は a boy を指す。ここでは形式主語ともいえるかもしれませんが、すぐ後の「It was a girl」の It は主語。代名詞は、応用的な使い方になると難しい} &br()It was a girl--my girl--my girl that I'm proud of." &br() &color(purple){マシューは、アンを褒めるのは、はっきり口に出して伝えている。[[CHAPTER XXV with impression]] Matthew Insists on Puffed Sleeves では、"Well now, I was proud of her and I did tell her so 'fore she went upstairs," said Matthew. } &br() &color(purple){こういう会話(手をたたかれて、話をされる)をしているので、アンにとって「She never forgot that day」となる。ちょっとわかりやすい演出ですが} &br() He smiled his shy smile at her as he went into the yard. Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. &br() &color(purple){「Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope.」アンがマシューに連れられ、ブライトリバー駅からはじめてグリーンゲイブルズに行くとき、馬車の上からふたりが見た/聞いた光景が思い出され描写。この演出はニクい。[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised では、From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond -(ごっそり)中略- At last they (アンの eyes) lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. こときは月ではなく、星ですが} &br() Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. RIGHT:[[CHAPTER XXXV>CHAPTER XXXV with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXVII>CHAPTER XXXVII with impression]] RIGHT:04 August 2007 ---- 今日 &counter(today); | 昨日 &counter(yesterday); | Total &counter(total); since 04 August 2007 RIGHT:last update: &update()
RIGHT:[[CHAPTER XXXV>CHAPTER XXXV with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXVII>CHAPTER XXXVII with impression]] CENTER:CHAPTER XXXVI CENTER:The Glory and the Dream CENTER:第36章 栄光と夢(松本訳) On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen's, Anne and Jane walked down the street together. Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. "Of course you'll win one of them anyhow," said Jane, who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. &br() &color(purple){「who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise」(たぶん、とても英語的な表現だから、なのだと思いますが)とても難しい。仮定法過去として解釈するほうがいいと思います。なので……、「ほかの順位づけをするなどというフェアではないことを、教授陣ができるなんて、ジェーンには理解できなかった(ので、そのようなことはないと信じていた)」直訳するとこんな感じでしょうか} &br() "I have not hope of the Avery," said Anne. "Everybody says Emily Clay will win it. And I'm not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. I haven't the moral courage. I'm going straight to the girls' dressing room. You must read the announcements and then come and tell me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. &br() &color(purple){「in the name of our old friendship」big words ではない?神の御名において(in the name of God (Heaven))を思い出すのですが} &br() If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do DON'T sympathize with me. Promise me this, Jane." Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. When they went up the entrance steps of Queen's they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, "Hurrah for Blythe, Medalist!" For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. So she had failed and Gilbert had won! Well, Matthew would be sorry--he had been so sure she would win. And then! Somebody called out: "Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" &br() &color(purple){「Three cheers」何と3回言うのでしょう? このあたり、経験がないとわからない} &br() "Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls' dressing room amid hearty cheers. "Oh, Anne I'm so proud! Isn't it splendid?" &br() &color(purple){「splendid」この章では、連発されるコトバ} &br() And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: "Oh, won't Matthew and Marilla be pleased! I must write the news home right away." Commencement was the next important happening. The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. &br() &color(purple){「The exercises」これは練習ではなく、『式』のこと} &br() Addresses were given, &br() &color(purple){「Addresses」(公式の)あいさつ。住所ではない} &br() essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. &br() &color(purple){「essays read」論文が読み上げられる。日本ではあまりないようですが、英米ではあるような印象があります。具体例は出せませんが} &br() &color(purple){「diplomas」 卒業証書。ここでは、大学の卒業である、Bachelor(学士)ではない。下のほうも参考に} &br() Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform--a tall girl in pale green, &br() &color(purple){「a tall girl in pale green」 背が高くなったのです。そして、この緑のドレスはマリラが持たせてくれたもの(one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.-中略-The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. [[CHAPTER XXXIV with impression]] A Queen's Girl } &br() with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. "Reckon you're glad we kept her, Marilla?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. "It's not the first time I've been glad," retorted Marilla. "You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. "Aren't you proud of that Anne-girl? I am," she said. Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. &br() &color(purple){「that evening」説明はありませんが、汽車で帰ったのではないでしょうか。馬車は時間がかかるので} &br() She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. The apple blossoms were out and the world was fresh and young. &br() &color(purple){「apple blossomls」りんごの花。この物語では、大切なときにはりんごの花が近くにあるときがある。[[CHAPTER VIII with impression]] Anne's Bringing-up Is Begun では、グリーンゲイブルズに置いてもらえることになったアンはマリラと話すときには、アンが枝を折ってもってきたりんごの花がテーブルに生けてあった。なお、汽車で帰ったのなら、この日、White Way of Delight 歓びの白い路(松本訳)([[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised )は通っていないのではないかと思います} &br() Diana was at Green Gables to meet her. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, &br() &color(purple){「Marilla had set a flowering house rose on the window sill」マリラも変わった。または、アンが花を好きだったのを知っているので、帰宅を大歓迎する気持ちの表れと考えるのがいいのかも。何せ、[[CHAPTER VIII with impression]] Anne's Bringing-up Is Begun では、アンが部屋にりんごの花を持っていっていいかと尋ねたら、"No; you don't want your room cluttered up with flowers. You should have left them on the tree in the first place." と撥ねつけたのですから} &br() Anne looked about her and drew a long breath of happiness. "Oh, Diana, it's so good to be back again. It's so good to see those pointed firs coming out against the pink sky-- and that white orchard and the old Snow Queen. &br() &color(purple){「old Snow Queen」この old は、古いというよりは、親しみを表わしていると考えるのがいいでしょう。マシューもマリラも年を取ったとの話題が出てくるので、雪の女王さまも年を取ったというのでもいいのですが} &br() Isn't the breath of the mint delicious? And that tea rose--why, it's a song and a hope and a prayer all in one. And it's GOOD to see you again, Diana!" "I thought you liked that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. "Josie Pye told me you did. Josie said you were INFATUATED with her." Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. &br() &color(purple){「the faded "June lilies" of her bouquet」卒業式に花束をもらったのでしょう。faded というのがそれを表わしているのではないでしょうか} &br() "Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. "I love you more than ever--and I've so many things to tell you. But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. I'm tired, I think--tired of being studious and ambitious. I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." "You've done splendidly, Anne. I suppose you won't be teaching now that you've won the Avery?" "No. I'm going to Redmond in September. Doesn't it seem wonderful? I'll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. Jane and Ruby are going to teach. Isn't it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" "The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. "Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. His father can't afford to send him to college next year, &br() &color(purple){「His father can't afford to send him to college next year」前章([[CHAPTER XXXV with impression]] The Winter at Queen's)のジョージーの「My father can afford to send me」が思い起こされる} &br() after all, so he means to earn his own way through. I expect he'll get the school here if Miss Ames decides to leave." &br() &color(purple){「Miss Ames」ステイシー先生の後任も女の先生。ステイシー先生の評価は決して低いものではなかったようです。何せ、アヴォンリーでははじめての女性教師で(The trustees have hired a new teacher and it's a lady. Her name is Miss Muriel Stacy. -中略- they've never had a female teacher in Avonlea before... [[CHAPTER XXII with impression]] Anne is Invited Out to Tea )、批判の目に曝らされていたはずですから。} &br() Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. What would she do without their inspiring rivalry? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? &br() &color(purple){「coeducational college」共学の大学。高等教育は、まだ、女性には開かれていない場合が多かった時代} &br() &color(purple){「a real degree in prospect」本当の学位を取ろうと、といった感じでしょうか。この degree は、アンにとってはBA(文学士)。モードは取れなかったもの、である} &br() The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. Surely he was much grayer than he had been a year before. "Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" "No, he isn't," said Marilla in a troubled tone. "He's had some real bad spells with his heart this spring and he won't spare himself a mite. I've been real worried about him, but he's some better this while back and we've got a good hired man, so I'm hoping he'll kind of rest and pick up. Maybe he will now you're home. You always cheer him up." Anne leaned across the table and took Marilla's face in her hands. "You are not looking as well yourself as I'd like to see you, Marilla. You look tired. I'm afraid you've been working too hard. You must take a rest, now that I'm home. I'm just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." Marilla smiled affectionately at her girl. &br() &color(purple){「Marilla smiled affectionately at her girl」マリラの表情がとてもよくなったのがここで好意的に描かれている} &br() "It's not the work--it's my head. I've got a pain so often now--behind my eyes. Doctor Spencer's been fussing with glasses, but they don't do me any good. There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. I guess I'll have to. I can't read or sew with any comfort now. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. To take First Class License in one year and win the Avery scholarship--well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. I don't believe a word of it. Speaking of Rachel reminds me--did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" "I heard it was shaky," answered Anne. "Why?" "That is what Rachel said. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Matthew felt real worried. All we have saved is in that bank--every penny. I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, &br() &color(purple){「the Savings Bank」貯蓄銀行、と訳すことはできますが、ほかの銀行との違いがよくわからない。文脈から安全性が高そうなのはわかりますが。[[ウィキペディア>http://en.wikipedia.org/wiki/Savings_Bank]]を読んではみたものの、よくわかりませんでした} &br() but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. &br() &color(purple){「he'd always banked with him」主語の he は father、him は old Mr. Abbey。逆?? エイゴの代名詞は難しい} &br() Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." "I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. "He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." &br() &color(purple){「his nephews」複数形なので、アベイ銀行の経営に携わっている甥はひとりではない} &br() "Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." &br() &color(purple){「Mr. Russell」この人は誰? ここにしか出てこない} &br() Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. &br() &color(purple){こういう、日常が凝縮された日だからこそ、忘れ難い日となる} &br() "You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. "Why won't you take things easier?" "Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. "It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." &br() &color(purple){「drop in harness」 drop:命を失う、in harness:執務中に。drop in:立ち寄る、ではない} &br() "If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. I could find it in my heart to wish I had been, just for that." "Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. "Just mind you that-- rather than a dozen boys. Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? &br() &color(purple){「it wasn't a boy」この it は a boy を指す。ここでは形式主語ともいえるかもしれませんが、すぐ後の「It was a girl」の It は主語。代名詞は、応用的な使い方になると難しい} &br()It was a girl--my girl--my girl that I'm proud of." &br() &color(purple){マシューは、アンを褒めるのは、はっきり口に出して伝えている。[[CHAPTER XXV with impression]] Matthew Insists on Puffed Sleeves では、"Well now, I was proud of her and I did tell her so 'fore she went upstairs," said Matthew. } &br() &color(purple){こういう会話(手をたたかれて、話をされる)をしているので、アンにとって「She never forgot that day」となる。ちょっとわかりやすい演出ですが} &br() He smiled his shy smile at her as he went into the yard. Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. &br() &color(purple){「Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope.」アンがマシューに連れられ、ブライトリバー駅からはじめてグリーンゲイブルズに行くとき、馬車の上からふたりが見た/聞いた光景が思い出される描写。この演出はニクい。[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised では、From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond -(ごっそり)中略- At last they (アンの eyes) lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. こときは月ではなく、星ですが} &br() Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. RIGHT:[[CHAPTER XXXV>CHAPTER XXXV with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXVII>CHAPTER XXXVII with impression]] RIGHT:04 August 2007 ---- 今日 &counter(today); | 昨日 &counter(yesterday); | Total &counter(total); since 04 August 2007 RIGHT:last update: &update()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: