「CHAPTER XXXI with impression」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

CHAPTER XXXI with impression」(2007/07/29 (日) 22:42:48) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

RIGHT:[[CHAPTER XXX>CHAPTER XXX with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXII>CHAPTER XXXII with impression]] CENTER:CHAPTER XXXI CENTER:Where the Brook and River Meet &br() &color(green){「Where the Brook and River Meet」松本訳注第31章(1) p. 522参照} &br() CENTER:第31章 小川と河が出会うところ(松本訳) Anne had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. &br() &color(purple){「gypsyings」昨今のPCでは使えませんね、もう。PC: Politically Correctness} &br() The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. It was: "Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don't let her read books until she gets more spring into her step." &br() &color(purple){「spring」ばね。でも、もちろん、春とも同じ単語。青春時代という意味もある。ということは、「もう少し、青春時代(というか思春期というか)に彼女の足取りを進める」というような意味あいが込められていたりするのではないか、と勘繰ってしまう。文法的には違うかもしれませんけど……} &br() This message frightened Marilla wholesomely. She read Anne's death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart's content; &br() &color(purple){「berried」動詞!プリンスエドワード島の夏には、どんなベリーの類が採れるんでしょう?松本訳では「スグリや木苺(ラズベリー)」となっています(p. 361)} &br() and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more. "I feel just like studying with might and main," &br() &color(purple){「with might and main」成句:全力を尽して。mightもmainも力。ニュアンスがちょっとわかりません…… Merrian-Webster On Lineによると、might = power (the power, energy, or intensity of which one is capable)、main = force (physical strength)ということなので、mightが湧きでる力で、mainは体力に近いのでしょうか} &br() she declared as she brought her books down from the attic. &br() &color(purple){「attic」はアンの部屋じゃなくて、別にある屋根裏部屋かもしれない、とここを読んで思いました} &br() "Oh, you good old friends, I'm glad to see your honest faces once more--yes, even you, geometry. I've had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I'm rejoicing as a strong man to run a race, &br() &color(green){「now I'm rejoicing as a strong man to run a race」松本訳注第31章(2) p. 523参照} &br() as Mr. Allan said last Sunday. Doesn't Mr. Allan preach magnificent sermons? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up &br() &color(purple){「gobble」がつがつ食う。なので、upが付くのね……} &br() and then we'll be left and have to turn to and break in another green preacher. &br() &color(purple){「green」青二才、うぶな} &br() But I don't see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. If I were a man I think I'd be a minister. They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers' hearts. Why can't women be ministers, Marilla? &br() &color(green){「Why can't women be ministers, Marilla?」松本訳注第31章(3) p. 523参照} &br() I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn't got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. But I don't see why. I think women would make splendid ministers. When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. I'm sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I've no doubt she could preach too with a little practice." "Yes, I believe she could," said Marilla dryly. "She does plenty of unofficial preaching as it is. Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them." &br() &color(purple){小川でさえも for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum という第1章のはじめのパラグラフを思い出す[[CHAPTER I with impression]] Mrs. Rachel Lynde is Surprised} &br() "Marilla," said Anne in a burst of confidence, "I want to tell you something and ask you what you think about it. It has worried me terribly--on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. I do really want to be good; and when I'm with you or Mrs. Allan or Miss Stacy &br() &color(purple){「you」はっきり言いますねえ、アン} &br() I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. But mostly when I'm with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn't to do. I feel irresistibly tempted to do it. Now, what do you think is the reason I feel like that? Do you think it's because I'm really bad and unregenerate?" &br() &color(purple){「unregenerate」更生(改宗)しない;罪深い;強情な。これはbig wordではない?} &br() Marilla looked dubious for a moment. Then she laughed. "If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. I sometimes think she'd have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn't keep nagging people to do right. There should have been a special commandment against nagging. &br() &color(purple){「commandment」戒律} &br() But there, I shouldn't talk so. Rachel is a good Christian woman and she means well. &br() &color(purple){「mean」重要である。こんな意味もあっただなんて……} &br() There isn't a kinder soul in Avonlea &br() &color(purple){「kinder」= kind of やや、ちょっと、どちらかというと} &br() and she never shirks her share of work." "I'm very glad you feel the same," said Anne decidedly. "It's so encouraging. I shan't worry so much over that after this. But I dare say there'll be other things to worry me. They keep coming up new all the time--things to perplex you, you know. &br() &color(purple){「perplex you, you know」はじめのyouは一般の人を指すyouで、後のyouは、そういうふうに解釈もできるでしょうけど、you knowで相槌の「ね」(関西なら「やんか」かしら?)} &br() You settle one question and there's another right after. There are so many things to be thought over and decided when you're beginning to grow up. It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. It's a serious thing to grow up, isn't it, Marilla? But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I'm sure it will be my own fault if I don't. I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. If I don't grow up right I can't go back and begin over again. I've grown two inches this summer, Marilla. &br() &color(purple){いつと比べて2インチ伸びたんでしょう?夏休みが終わったあとのこのおしゃべりの文脈では、夏の2ヶ月で2インチ伸びたという意味かと思っていたのですが、よく考えると、ルビーの誕生会は夏休みに入ってすぐにあったので(「Ruby Gillis is going to have a birthday party soon」と先学期の終了日にマリラに話している[[CHAPTER XXX with impression]] The Queens Class Is Organized)、これは、この夏に測ってもらったら、去年に比べて2インチも伸びたと言っている、と解釈するほうがいいのかもしれません。でも、それなら2インチ(約5センチ)伸びでもあまり自慢にならないような気もしますが} &br() Mr. Gillis measured me at Ruby's party. I'm so glad you made my new dresses longer. That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. &br() &color(green){「flounce」松本訳注第31章(4) p. 523参照} &br() Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. I know I'll be able to study better because of mine. I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." "It's worth something to have that," admitted Marilla. &br() &color(purple){ここまでが、かばんを開けて教科書を出してきた日の会話(8月の終わりか9月のはじめ)} &br() Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, &br() &color(purple){「gird up one's loins」しっかり帯を締める → 準備する} &br() &color(green){「gird up their loins」松本訳注第31章(5) p. 523参照} &br() for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. &br() &color(purple){英語では、心臓が靴の中に沈み込むほど、と感じるようですね。日本語ではどうなるんでしょう……。考えると、心臓が締めつけられる、とか、どきどきする、とか、かしら} &br() Suppose they did not pass! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. &br() &color(purple){「... inclusive, to ... exclusion of」意味が逆のコトバをすぐ近くに置いてめりはりをつけている。意味が逆でも発音に似ているところがあるから、たぶん耳で聞いても心地よいに違いありません} &br() &color(purple){「to the exclusion of」~を除外してしまうほど。アンにとって、日曜学校での道徳や教義の問題はかなり重要であったことが逆にわかる} &br() When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes. CENTER:"Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose." &br() &color(green){「Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose.」松本訳注第31章(6) p. 523参照} &br() Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. &br() &color(purple){このあたりのMiss Stacyの教育方法には、モードの教育観が出ているように思える} &br() Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. &br() &color(purple){ここで、マリラがアンに許している行動は「a little girl」に対するものではなくなっている} &br() The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore. &br() &color(purple){ここまでが、9月の新学期から真冬までのアンの学校と放課後} &br() Betweentimes Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. "Why, Anne, how you've grown!" she said, almost unbelievingly. A sigh followed on the words. Marilla felt a queer regret over Anne's inches. The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, &br() &color(purple){15歳。ということは、3月の誕生日を過ぎた後。しかし、[つづきは下へ]} &br() with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. &br() &color(purple){[上からのつづき]「wintry」= wintery。なので、まだ寒い日のできごと。アンの3月の誕生日は、まだ、冬といっていいときなので(13歳の誕生日は雪がある [[CHAPTER XXVI with impression]] The Story Club Is Formed )、矛盾はしない。3月の下旬か4月上旬と考えるのが自然かしら} &br() Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. "I was thinking about Anne," she explained. "She's got to be such a big girl-- &br() &color(purple){「such a big girl」little girlではなくなった} &br() and she'll probably be away from us next winter. I'll miss her terrible." "She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. "The branch railroad will be built to Carmody by that time." &br() &color(green){「The branch railroad will be built to Carmody by that time.」松本訳注第31章(7) p. 524参照} &br() "It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. "But there--men can't understand these things!" &br() &color(purple){モードは、まだ独身} &br() &color(purple){ここまでが、アンの誕生日が過ぎた晩冬。日本の季節なら春} &br() There were other changes in Anne no less real than the physical change. &br() &color(green){「There were other changes in Anne no less real than the physical change.」松本訳注第31章(8) p. 524参照} &br() For one thing, she became much quieter. Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. Marilla noticed and commented on this also. "You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you?" &br() &color(purple){以下の会話でもアンはpage-longというほど話さない。この章のはじめは長く話しているのと対照的(「I feel just like studying with might and main」からはじまるおしゃべりは、まだ、長いし、コトバがコトバを生むおしゃべりになっている)} &br() Anne colored and laughed a little, &br() &color(purple){「colored and laughed a little」こういう細かな描写がアンの成長を表わしてもいる} &br() as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. "I don't know--I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. "It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And somehow I don't want to use big words any more. It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. &br() &color(purple){「I'm always going to talk to little girls as if they were too, and I'll never laugh when they use big words.」と[[CHAPTER XVIII with impression]] Anne to the Rescue でアンが言っているように、big wordsを使う子供はいるかもしれないけれども、やっぱり大人も使わない} &br() There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. She makes us write all our essays as simply as possible. &br() &color(purple){ステイシー先生の言葉を借りて、モードの言語観(というか常識)が述べられている。しかし、この Anne of Green Gables を書き、アンに big words をいっぱいしゃべらせて、モードの抑えている非常識的な部分を、自由に表現したに違いない} &br() It was hard at first. I was so used to crowding in all the fine big words I could think of--and I thought of any number of them. But I've got used to it now and I see it's so much better." "What has become of your story club? I haven't heard you speak of it for a long time." &br() &color(purple){事件だったり出来事だったりを思い出させ、また、きちんと回答を用意するところ、モードの性格が出ているのかもしれません。だからこそ、アンのやらかした(ちょっとはちゃめちゃな)ことが、より面白いエピソードとなるのかもしれません} &br() "The story club isn't in existence any longer. We hadn't time for it--and anyhow I think we had got tired of it. It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. And so I am trying to." "You've only two more months before the Entrance," said Marilla. &br() &color(purple){試験は7月のはじめなので、この会話は5月とわかる。moreは、あと、とか、さらに、とか、そんな追加があるよと強める意味でしかないので、だいたい2ヶ月ということでしょう} &br() "Do you think you'll be able to get through?" Anne shivered. "I don't know. Sometimes I think I'll be all right--and then I get horribly afraid. We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. We've each got a stumbling block. Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. &br() &color(purple){英国史! もちろんカナダにとって重要なのはわかります} &br() Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. I wish it was all over, Marilla. It haunts me. Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." "Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. &br() &color(purple){「unconcernedly」おとなはちょっと冷たい反応をしがち。それが逆に心配させない方向に働くこともあるのですが} &br() "Oh, I don't believe I'd have the heart for it. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil--if the others passed. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her." Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, &br() &color(purple){「witcheries」(女性の)魅力。春は英語では女性とみなされる?} &br() the beckoning day of breeze and blue, &br() &color(purple){「blue」青空} &br() and the green things upspringing in the garden, &br() &color(purple){「upspring」わきあがる。なんだかんだとこの章では、springの単語をモチーフにして話がすすんでいるようです} &br() buried herself resolutely in her book. There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. &br() &color(purple){ここまでが、5月の会話} &br() &color(purple){ということで、ほぼ1年があっという間に過ぎた1章} &br() RIGHT:[[CHAPTER XXX>CHAPTER XXX with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXII>CHAPTER XXXII with impression]] RIGHT:21 & 22 July 2007 ---- 今日 &counter(today); | 昨日 &counter(yesterday); | Total &counter(total); since 21 July 2007 RIGHT:last update: &update()
RIGHT:[[CHAPTER XXX>CHAPTER XXX with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXII>CHAPTER XXXII with impression]] CENTER:CHAPTER XXXI CENTER:Where the Brook and River Meet &br() &color(green){「Where the Brook and River Meet」松本訳注第31章(1) p. 522参照} &br() CENTER:第31章 小川と河が出会うところ(松本訳) Anne had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. &br() &color(purple){「gypsyings」昨今のPCでは使えませんね、もう。PC: Politically Correctness} &br() The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. It was: "Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don't let her read books until she gets more spring into her step." &br() &color(purple){「spring」ばね。でも、もちろん、春とも同じ単語。青春時代という意味もある。ということは、「もう少し、青春時代(というか思春期というか)に彼女の足取りを進める」というような意味あいが込められていたりするのではないか、と勘繰ってしまう。文法的には違うかもしれませんけど……} &br() This message frightened Marilla wholesomely. She read Anne's death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart's content; &br() &color(purple){「berried」動詞!プリンスエドワード島の夏には、どんなベリーの類が採れるんでしょう?松本訳では「スグリや木苺(ラズベリー)」となっています(p. 361)} &br() and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more. "I feel just like studying with might and main," &br() &color(purple){「with might and main」成句:全力を尽して。mightもmainも力。ニュアンスがちょっとわかりません…… Merrian-Webster On Lineによると、might = power (the power, energy, or intensity of which one is capable)、main = force (physical strength)ということなので、mightが湧きでる力で、mainは体力に近いのでしょうか} &br() she declared as she brought her books down from the attic. &br() &color(purple){「attic」はアンの部屋じゃなくて、別にある屋根裏部屋かもしれない、とここを読んで思いました} &br() "Oh, you good old friends, I'm glad to see your honest faces once more--yes, even you, geometry. I've had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I'm rejoicing as a strong man to run a race, &br() &color(green){「now I'm rejoicing as a strong man to run a race」松本訳注第31章(2) p. 523参照} &br() as Mr. Allan said last Sunday. Doesn't Mr. Allan preach magnificent sermons? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up &br() &color(purple){「gobble」がつがつ食う。なので、upが付くのね……} &br() and then we'll be left and have to turn to and break in another green preacher. &br() &color(purple){「green」青二才、うぶな} &br() But I don't see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. If I were a man I think I'd be a minister. They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers' hearts. Why can't women be ministers, Marilla? &br() &color(green){「Why can't women be ministers, Marilla?」松本訳注第31章(3) p. 523参照} &br() I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn't got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. But I don't see why. I think women would make splendid ministers. When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. I'm sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I've no doubt she could preach too with a little practice." "Yes, I believe she could," said Marilla dryly. "She does plenty of unofficial preaching as it is. Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them." &br() &color(purple){小川でさえも for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum という第1章のはじめのパラグラフを思い出す[[CHAPTER I with impression]] Mrs. Rachel Lynde is Surprised} &br() "Marilla," said Anne in a burst of confidence, "I want to tell you something and ask you what you think about it. It has worried me terribly--on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. I do really want to be good; and when I'm with you or Mrs. Allan or Miss Stacy &br() &color(purple){「you」はっきり言いますねえ、アン} &br() I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. But mostly when I'm with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn't to do. I feel irresistibly tempted to do it. Now, what do you think is the reason I feel like that? Do you think it's because I'm really bad and unregenerate?" &br() &color(purple){「unregenerate」更生(改宗)しない;罪深い;強情な。これはbig wordではない?} &br() Marilla looked dubious for a moment. Then she laughed. "If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. I sometimes think she'd have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn't keep nagging people to do right. There should have been a special commandment against nagging. &br() &color(purple){「commandment」戒律} &br() But there, I shouldn't talk so. Rachel is a good Christian woman and she means well. &br() &color(purple){「mean」重要である。こんな意味もあっただなんて……} &br() There isn't a kinder soul in Avonlea &br() &color(purple){「kinder」= kind of やや、ちょっと、どちらかというと} &br() and she never shirks her share of work." "I'm very glad you feel the same," said Anne decidedly. "It's so encouraging. I shan't worry so much over that after this. But I dare say there'll be other things to worry me. They keep coming up new all the time--things to perplex you, you know. &br() &color(purple){「perplex you, you know」はじめのyouは一般の人を指すyouで、後のyouは、そういうふうに解釈もできるでしょうけど、you knowで相槌の「ね」(関西なら「やんか」かしら?)} &br() You settle one question and there's another right after. There are so many things to be thought over and decided when you're beginning to grow up. It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. It's a serious thing to grow up, isn't it, Marilla? But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I'm sure it will be my own fault if I don't. I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. If I don't grow up right I can't go back and begin over again. I've grown two inches this summer, Marilla. &br() &color(purple){いつと比べて2インチ伸びたんでしょう?夏休みが終わったあとのこのおしゃべりの文脈では、夏の2ヶ月で2インチ伸びたという意味かと思っていたのですが、よく考えると、ルビーの誕生会は夏休みに入ってすぐにあったので(「Ruby Gillis is going to have a birthday party soon」と先学期の終了日にマリラに話している[[CHAPTER XXX with impression]] The Queens Class Is Organized)、これは、この夏に測ってもらったら、去年に比べて2インチも伸びたと言っている、と解釈するほうがいいのかもしれません。でも、それなら2インチ(約5センチ)伸びでもあまり自慢にならないような気もしますが} &br() Mr. Gillis measured me at Ruby's party. I'm so glad you made my new dresses longer. That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. &br() &color(green){「flounce」松本訳注第31章(4) p. 523参照} &br() Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. I know I'll be able to study better because of mine. I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." "It's worth something to have that," admitted Marilla. &br() &color(purple){ここまでが、かばんを開けて教科書を出してきた日の会話(8月の終わりか9月のはじめ)} &br() Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, &br() &color(purple){「gird up one's loins」しっかり帯を締める → 準備する} &br() &color(green){「gird up their loins」松本訳注第31章(5) p. 523参照} &br() for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. &br() &color(purple){英語では、心臓が靴の中に沈み込むほど、と感じるようですね。日本語ではどうなるんでしょう……。考えると、心臓が締めつけられる、とか、どきどきする、とか、かしら} &br() Suppose they did not pass! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. &br() &color(purple){「... inclusive, to ... exclusion of」意味が逆のコトバをすぐ近くに置いてめりはりをつけている。意味が逆でも発音に似ているところがあるから、たぶん耳で聞いても心地よいに違いありません} &br() &color(purple){「to the exclusion of」~を除外してしまうほど。アンにとって、日曜学校での道徳や教義の問題はかなり重要であったことが逆にわかる} &br() When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes. CENTER:"Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose." &br() &color(green){「Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose.」松本訳注第31章(6) p. 523参照} &br() Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. &br() &color(purple){このあたりのMiss Stacyの教育方法には、モードの教育観が出ているように思える} &br() Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. &br() &color(purple){ここで、マリラがアンに許している行動は「a little girl」に対するものではなくなっている} &br() The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore. &br() &color(purple){ここまでが、9月の新学期から真冬までのアンの学校と放課後} &br() Betweentimes Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. "Why, Anne, how you've grown!" she said, almost unbelievingly. A sigh followed on the words. Marilla felt a queer regret over Anne's inches. The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, &br() &color(purple){15歳。ということは、3月の誕生日を過ぎた後。しかし、[つづきは下へ]} &br() with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. &br() &color(purple){[上からのつづき]「wintry」= wintery。なので、まだ寒い日のできごと。アンの3月の誕生日は、まだ、冬といっていいときなので(13歳の誕生日は雪がある [[CHAPTER XXVI with impression]] The Story Club Is Formed )、矛盾はしない。3月の下旬か4月上旬と考えるのが自然かしら} &br() Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. "I was thinking about Anne," she explained. "She's got to be such a big girl-- &br() &color(purple){「such a big girl」little girlではなくなった} &br() and she'll probably be away from us next winter. I'll miss her terrible." "She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. "The branch railroad will be built to Carmody by that time." &br() &color(green){「The branch railroad will be built to Carmody by that time.」松本訳注第31章(7) p. 524参照} &br() "It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. "But there--men can't understand these things!" &br() &color(purple){モードは、まだ独身} &br() &color(purple){ここまでが、アンの誕生日が過ぎた晩冬。日本の季節なら春} &br() There were other changes in Anne no less real than the physical change. &br() &color(green){「There were other changes in Anne no less real than the physical change.」松本訳注第31章(8) p. 524参照} &br() For one thing, she became much quieter. Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. Marilla noticed and commented on this also. "You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you?" &br() &color(purple){以下の会話でもアンはpage-longというほど話さない。この章のはじめは長く話しているのと対照的(「I feel just like studying with might and main」からはじまるおしゃべりは、まだ、長いし、コトバがコトバを生むおしゃべりになっている)} &br() Anne colored and laughed a little, &br() &color(purple){「colored and laughed a little」こういう細かな描写がアンの成長を表わしてもいる} &br() as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. "I don't know--I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. "It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And somehow I don't want to use big words any more. It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. &br() &color(purple){「I'm always going to talk to little girls as if they were too, and I'll never laugh when they use big words.」と[[CHAPTER XVIII with impression]] Anne to the Rescue でアンが言っているように、big wordsを使う子供はいるかもしれないけれども、やっぱり大人も使わない} &br() There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. She makes us write all our essays as simply as possible. &br() &color(purple){ステイシー先生の言葉を借りて、モードの言語観(というか常識)が述べられている。しかし、この Anne of Green Gables を書き、アンに big words をいっぱいしゃべらせて、モードの抑えている非常識的な部分を、自由に表現したに違いない} &br() It was hard at first. I was so used to crowding in all the fine big words I could think of--and I thought of any number of them. But I've got used to it now and I see it's so much better." "What has become of your story club? I haven't heard you speak of it for a long time." &br() &color(purple){事件だったり出来事だったりを思い出させ、また、きちんと回答を用意するところ、モードの性格が出ているのかもしれません。だからこそ、アンのやらかした(ちょっとはちゃめちゃな)ことが、より面白いエピソードとなるのかもしれません} &br() "The story club isn't in existence any longer. We hadn't time for it--and anyhow I think we had got tired of it. It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. And so I am trying to." &br() &color(purple){アヴォンリーでありそうなことを物語にする。まさに、これがこの「赤毛のアン」。恋愛や殺人、駆け落ち、秘密といったことは大っぴらにはない。しかし、アンには big words をたくさん話させ、アヴォンリーではありえそうもないお話を劇中劇のように作らせ、単純明快ではない恋愛の微妙な気持ちや、小さな秘密をたくさん書き込んでいる。 2007年7月29日追記} &br() "You've only two more months before the Entrance," said Marilla. &br() &color(purple){試験は7月のはじめなので、この会話は5月とわかる。moreは、あと、とか、さらに、とか、そんな追加があるよと強める意味でしかないので、だいたい2ヶ月ということでしょう} &br() "Do you think you'll be able to get through?" Anne shivered. "I don't know. Sometimes I think I'll be all right--and then I get horribly afraid. We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. We've each got a stumbling block. Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. &br() &color(purple){英国史! もちろんカナダにとって重要なのはわかります} &br() Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. I wish it was all over, Marilla. It haunts me. Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." "Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. &br() &color(purple){「unconcernedly」おとなはちょっと冷たい反応をしがち。それが逆に心配させない方向に働くこともあるのですが} &br() "Oh, I don't believe I'd have the heart for it. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil--if the others passed. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her." Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, &br() &color(purple){「witcheries」(女性の)魅力。春は英語では女性とみなされる?} &br() the beckoning day of breeze and blue, &br() &color(purple){「blue」青空} &br() and the green things upspringing in the garden, &br() &color(purple){「upspring」わきあがる。なんだかんだとこの章では、springの単語をモチーフにして話がすすんでいるようです} &br() buried herself resolutely in her book. There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. &br() &color(purple){ここまでが、5月の会話} &br() &color(purple){ということで、ほぼ1年があっという間に過ぎた1章} &br() RIGHT:[[CHAPTER XXX>CHAPTER XXX with impression]] [[UP>原著を読んでみました]] [[CHAPTER XXXII>CHAPTER XXXII with impression]] RIGHT:21 & 22 July 2007 RIGHT:29 July 2007 追記 ---- 今日 &counter(today); | 昨日 &counter(yesterday); | Total &counter(total); since 21 July 2007 RIGHT:last update: &update()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: